
Experiente na tradução de outros autores de renome na cena brasileira, como Chico Buarque, Clarice Lispector, Cristóvão Tezza e Paulo Lins, Alison Entrekin começou o processo de verter Grande sertão: Veredas para o inglês em 2017.
Ela trabalhou desafiada pela experimentação linguística do autor. A experiência anterior dessa tradução na Austrália foi considerada problemática. Em 1963, Hariett de Onis e James Tayloyr se dedicaram à missão, que levou à publicação de The devil to pay in the backlands, frustrada adaptação que durante muito tempo inibiu outras iniciativas da tradução da obra.
Para a avaliação dos jurados australianos, foi escolhida a introdução do romance, narrado pelo personagem Riobaldo, o jagunço que faz o relato de suas andanças e a paixão reprimida por Diadorim, tensão que transformou o romance lançado em 1956 em uma das obras mais poderosas da literatura brasileira.
No anúncio da premiação, o pronunciamento do corpo de jurados destacou: “Lendo o trecho inscrito neste concurso, sentimos um grande fervor transmitido peala erudição e pala energia criativa que a tradutora investiu na tarefa. Foi um presente para nós, como leitores. A experiência foi emocionante”.
Alison mora no Brasil dede o final dos anos 1990. Com o prêmio, ganhou uma viagem para participar do Festival de Escritores de Ubud, na Indonésia.
O PublishNews acompanha a carreira da tradutora, e já noticiou outro prêmio internacional de Alison Entrekin.