Marieke Lucas Rijneveld vence o International Booker Prize 2020
PublishNews, Talita Facchini, 26/08/2020
‘The discomfort of evening’ foi traduzido para o inglês por Michele Hutchison

Marieke Lucas Rijneveld | © Jeroen Jumelet / Redes sociais de Marieke
Marieke Lucas Rijneveld | © Jeroen Jumelet / Redes sociais de Marieke

O International Booker Prize - prêmio que homenageia autores e tradutores igualmente por uma obra de ficção traduzida para o inglês e publicada no Reino Unido ou Irlanda – escolheu The discomfort of evening (Faber & Faber), de Marieke Lucas Rijneveld com tradução de Michele Hutchison como vencedor da edição de 2020. Marieke e Michele dividirão o prêmio de 50 mil libras.

Marieke, que se identifica como uma pessoa não-binária e prefere pronomes neutros, tem 29 anos e é a pessoa mais jovem a vencer o prêmio. The discomfort of evening conta a história de Jas e sua família de agricultores. Narrada pela própria criança, ao ser deixada sozinha por seu irmão, Jas tenta barganhar com Deus e coloca a vida de seu coelho de estimação contra a de seu irmão mais velho. Quando ele sofre um acidente ao patinar no gelo e morre, a dor toma conta da menina e de sua família.

Para a tradutora, Michele, o que faz a obra se destacar é a “incrível linguagem poética”.

Ted Hodgkinson, que representou os jurados do prêmio e anunciou o vencedor, disse que o time procurava um livro que além de ecoar o nosso presente distópico, possuísse uma carga atemporal. “Combinando uma nova sensibilidade desarmante com uma tradução de sensibilidade singular, The discomfort of evening é uma evocação terna e visceral de uma infância presa entre a vergonha e a salvação e um vencedor profundamente merecedor do Prêmio Booker Internacional de 2020", explicou.

The discomfort of evening concorria com Temporada de furações, da autora mexicana Fernanda Melchor, traduzida do espanhol por Sophie Hughes e que será publicada por aqui pela Mundaréu; The adventures of China Iron, de Gabriela Cabezón Cámara, traduzido do espanhol por Iona Macintyre e Fiona Mackintosh; The Enlightenment of the Greengage Tree, de Shokoofeh Azar, originalmente escrito em farsi com um tradutor anônimo; The memory police, de Yoko Ogawa, traduzido do japonês por Stephen Snyder; e Tyll, de Daniel Kehlmann, traduzido do alemão por Ross Benjamin.

[26/08/2020 13:40:00]