
O International Booker Prize, que homenageia autores e tradutores igualmente por uma obra de ficção traduzida para o inglês e publicada no Reino Unido ou Irlanda, divulgou os 13 semifinalistas da sua edição de 2025.
Os juízes fizeram suas escolhas entre os 154 livros enviados por editoras — o maior número desde que o prêmio foi lançado em seu formato atual em 2016. Vale destacar que 11 dos 13 selecionados são livros com menos de 250 páginas. “Grandes temas em formato compacto”, especificou o júri.
Sem obras brasileiras entre os 11 romance e dois contos selecionados, o destaque vai para a tradutora brasileira Julia Sanches que aparece na lista por conta da tradução de Cadelas de aluguel, que compartilha com Heather Cleary. Escrita pela mexicana Dahlia de la Cerca, a obra - publicada por aqui pela DBA com tradução de Marina Waquil - traz uma coleção de história interligadas. Treze mulheres desafiam a vida enquanto lutam, costuram, trapaceiam, choram e mentem em suas circunstâncias complicadas. “Extremamente engraçado, mas mortalmente sério, a obra realmente arrasa da primeira à última página”, comentou o júri.
Julia já foi indicada ao International Booker Prize por três anos consecutivos e já traduziu cerca de 30 livros do espanhol, português e catalão para o inglês. Em 2023, foi finalista do prêmio com a tradução de Boulder, de Eva Baltasar, obra publicada por aqui pela Dublinense. Sanches é membro fundadora do coletivo de tradutores Cedilla & Co. Nascida em São Paulo, Brasil, atualmente mora em Providence, Rhode Island.
A dinamarquesa Solvej Balle também está entre os finalistas com a obra Sobre o cálculo do volume 1, traduzido do por Barbara J. Haveland. Publicada no Brasil pela Todavia e traduzida por Guilherme da Silva Braga, a obra é uma septologia com o segundo volume também já publicado.
A trama acompanha Tara Selter, uma mulher que todas as manhãs acorda no dia 18 de novembro. Ela não espera mais acordar no dia 19 de novembro, e não se lembra mais do dia 17 de novembro como se fosse ontem. Conforme Tara se aproxima de seu 365º 18 de novembro, ela não consegue se livrar da sensação de que em algum lugar abaixo da superfície deste dia, há uma maneira de escapar.
Outra obra recém-publicada pela Todavia e que se encontra na lista é As perfeições, do italiano Vincenzo Latronico. Um romance sociológico tenso e sóbrio sobre o vazio da existência contemporânea e que concorre com a tradução de Sophie Hughes – tradutora com mais indicações ao IBP. Na publicação em português, a tradução ficou por conta de Bruna Paroni.
A romena Mircea Cărtărescu foi selecionada com Solenoide, romance que acompanha um professor do ensino público em um bairro periférico de Bucareste e que foi traduzido por Sean Cotter. Solenoide foi publicado por aqui pela Mundaréu, com tradução de Fernando Klabin.
A lista com os finalistas será anunciada no dia 8 de abril e a obra vencedora será conhecida no dia 20 de maio. O prêmio dará ao autor e tradutor (ou tradutores) vencedores, £ 50 mil dividido igualmente entre as duas partes.
Confira a lista completa dos semifinalistas.
- The book of disappearance, de Ibtisam Azem, traduzido do árabe por Sinan Antoon
- Sobre o cálculo do volume 1, de Solvej Balle, traduzido do dinamarquês por Barbara J. Haveland
- There’s a monster behind the door, de Gaëlle Bélem, traduzido do francês por Karen Fleetwood e Laëtitia Saint-Loubert
- Solenoide, de Mircea Cărtărescu, traduzido do romeno por Sean Cotter
- Cadelas de aluguel, de Dahlia de la Cerda, traduzido do espanhol por Heather Cleary e Julia Sanches
- Small Boat, de Vincent Delecroix, traduzido do francês por Helen Stevenson
- Hunchback, de Saou Ichikawa, traduzido do japonês por Polly Barton
- Under the Eye of the Big Bird, de Hiromi Kawakami, traduzido do japonês por Asa Yoneda
- Eurotrash, de Christian Kracht, traduzido do alemão por Daniel Bowles
- Perfection, de Vincenzo Latronico, traduzido do italiano por Sophie Hughes
- Heart Lamp, de Banu Mushtaq, traduzido do canarês por Deepa Bhasthi
- On a woman’s madness, de Astrid Roemer, traduzido do holandês por Lucy Scott
- A Leopard-Skin Hat, de Anne Serre, traduzido do francês por Mark Hutchinson