Daniel Galera concorre com Barba ensopada de sangue, que em inglês ganhou o título Blood-drenched beard, traduzido por Alison Entrekin -- que virá ao Brasil essa semana para o Encontro Conexões Itaú Cultural, como adiantou o nosso colunista Felipe Lindoso em sua coluna de hoje – e publicado no Reino Unido pela Hamish Hamilton. Michel Laub concorre com Diário da queda (Diary of the fall), traduzido por Margaret Jull Costa e publicado nos EUA pela Other Press e no Reino Unido pela Harvill Secker. O mega-seller Paulo Coelho concorre pelo seu mais recente título, Adultério, que em inglês ganhou tradução literal, como Adultery, também traduzido por Margareth Jull Costa em parceria com Zoë Perry e publicado nos EUA pela Alfred A. Knopf. Já Paulo Scott, concorre com Habitante irreal que ganhou sua versão em inglês traduzida como Nowhere people feita por Daniel Hahn e publicada pela An Other Stories, no Reino Unido.
Galera e Laub foram indicados pela Fundação Biblioteca Nacional, já Coelho chegou ao prêmio indicado por duas bibliotecas – a Galway County Library, da Irlanda, e a Jacksonville Public Library, dos EUA. Paulo Scott foi indicado pela Biblioteca Municipal de Oeiras, de Portugal.
O prêmio, organizado pela cidade de Dublin, tem por objetivo promover a excelência na literatura mundial e reconhece um único romance escrito originalmente em inglês ou que já tenha tradução feita para a língua inglesa.