
A oficina busca ensinar os alunos a traduzir do inglês para o português e analisar cenas em romances contemporâneos, de Chick-lit, comédia romântica, suspense, policial, erótico e romance hot, bem como identificar pontos de atenção na tradução de romances românticos, e trabalhar estruturas textuais e uso de verbos e pronomes.
Entre os pré-requisitos, estão conhecimentos avançados de inglês e domínio gramatical e textual da língua portuguesa. O investimento é de R$ 399.
Para os tradutores literários, segundo a professora, esses gêneros são um ótimo nicho, pois editoras grandes, pequenas e independentes investem em publicações traduzidas de autores best-sellers e estão sempre em busca de novos títulos para alimentar a voracidade dos leitores — e em busca de novos profissionais para compor seus quadros de prestadores de serviço.
"Pela quantidade e variedade de ofertas de trabalho na área de tradução de romances, adquirir habilidades para lidar com esses textos é um excelente investimento tanto para os tradutores iniciantes quanto para os mais experientes que desejem mergulhar na área editorial da tradução", diz no texto de divulgação da oficina.
Sobre Monique D'Orazio
Tradutora editorial, preparadora e revisora de textos, com 16 anos de tradução profissional e 14 anos de mercado editorial. Já traduziu do inglês e do espanhol mais de 150 livros de ficção e não ficção, clássicos e juvenis. Também já traduziu cerca de 300-400 livros infantis. Professora de tradução, preparação e revisão de textos desde 2018, atualmente é professora de graduação em Tradução Inglês-Português na Faculdade Phorte e de Pós-graduação em Tradução de Inglês e Espanhol na Estácio.