Publicidade
Publicidade
Abralic – resistência e bons debates
PublishNews, Felipe Lindoso, 30/09/2016
Felipe Lindoso participou do XV Encontro da Associação Brasileira de Literatura Comparada e conta o que viu

Semana passada (entre 19 e 24) aconteceu no Rio de Janeiro o XV Encontro da Abralic – Associação Brasileira de Literatura Comparada, no campus da Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ).

O evento foi organizado sob a direção do prof. João Cezar de Castro Rocha, professor daquela universidade e atual presidente da Abralic. João Cezar enfatizou sempre que fazê-lo no campus da UERJ era, também parte da luta pela defesa da universidade pública, gratuita e democrática. Entre outras razões, porque a UERJ sofreu duramente a falta de verbas, atraso no pagamento de salários e benefícios de professores e funcionários. Cortes e contingenciamento de verbas decorrentes, principalmente, do fato do governo do Rio de Janeiro não dar a devida prioridade à educação pública.

A UERJ, salientou João Cezar em conversa, sempre foi uma universidade voltada para o subúrbio, longe da pomposidade e da tradição da UFRJ – descendente da primeira universidade pública brasileira, iniciativa de Anísio Teixeira. O campus ao lado do Maracanã, bem servido de transporte público (que hoje inclui o metrô), era a universidade de mais fácil acesso para a juventude que crescia no subúrbio carioca. O próprio João Cezar, de magnífica carreira acadêmica – inclusive como professor visitante de importantes universidades europeias e norte-americanas – orgulha-se de suas origens no Méier.

O Itaú Cultural contribuiu para a realização de várias mesas e pela presença de visitantes nacionais e internacionais. Aliás, a galeria de ilustres participantes no evento é muito significativa, tanto da área acadêmica como de escritores, como se pode ver na fanpage do evento no Facebook.

A mesa da qual participei, na tarde do dia 22, centrou-se precisamente no programa Conexões Itaú Cultural: Literatura Brasileira no Exterior, do qual sou um dos curadores, juntamente com o prof. João Cezar, e contou com a presença do escritor Luiz Rufatto, da prof. Laura Erber (UNIRIO) e foi mediada pela prof. Rita Palmeira (Conexões Itaú Cultural).

Preparei minha intervenção a partir do trabalho de Pascale Casanova, pesquisadora francesa (discípula de Pierre Bourdieu), autora de um livro muito importante, A República mundial das letras (Estação Liberdade).

Pascale Casanova faz, ainda na introdução desse livro, uma observação interessante sobre O motivo do tapete, de Henry James, e que sintetiza bem o espírito da obra. Diz ela: “a ideia, espécie de preliminar crítica incontestada, de que a obra literária deve ser descrita como exceção absoluta, surgimento imprevisível e isolado. Nesse sentido, a crítica literária pratica um monadismo radical: uma obra singular e irredutível seria uma unidade perfeita e só poderia ser medida e referir-se a si mesma, o que obriga o intérprete a apreender o conjunto de textos que formam o que se chama de ‘história da literatura’ apenas em sua sucessão aleatória”. Esse seria, para ela, justamente o preconceito que cega a crítica. E “o sentido da solução que James propõe ao crítico, ‘o motivo no tapete’, essa figura (ou essa composição) que só aparece quando sua forma e coerência de repente jorram do emaranhado e da desordem aparente de uma configuração complexa, deve ser buscada não em outra parte e fora do texto, mas a partir de um outro ponto de vista do tapete e da obra”. [...] e sua complexidade “poderia encontrar seu princípio na totalidade, invisível e, contudo, oferecida, de todos os textos literários através e contra os quais ela pôde se construir e existir e da qual cada livro publicado no mundo seria um dos elementos” (16-17).

É a partir daí que podemos entender não apenas a literatura comparada – todos esses motivos do tapete literário que se tece pelo mundo afora e no decorrer da história da literatura – como a importância da inserção das nossas vozes literárias nessa trama. Não porque seja particularmente importante ou notável (apesar da observação do Antonio Cândido, de que a literatura brasileira é apenas um “galho secundário” da portuguesa), mas porque sem ela ficam faltando motivos na composição do tapete.

O Conexões Itaú Cultural – Mapeamento Internacional da Literatura Brasileira é parte do esforço de conhecer onde andam os pedaços das nossas contribuições para essa composição. E a Machado de Assis Magazine – Literatura Brasileira em tradução, da qual sou o editor, um esforço para que mais peças das nossas contribuições a essa tapeçaria sejam incluídas.

Essa incorporação de motivos na tapeçaria às vezes implica em sorte e em um trabalho quase detetivesco. Lembro do caso de Poggio Bracciolini, secretário do antipapa João XXIII, poliglota, erudito e colecionador de manuscritos – tarefa a que se dedicavam eruditos ricos no Renascimento – e recuperou para a história, não apenas da literatura, como também da filosofia e da ciência, os trechos do poema de Lucrecio, De Rerum Natura, atualizando ideias que foram fundamentais para a construção do mundo moderno. A história é deliciosamente contada no livro A Virada – o nascimento do mundo moderno, de Stephen Greenblatt, professor de Harvard.

Entretanto, a grande virada da literatura começa mesmo com Gutemberg e a invenção dos tipos móveis. O que leva, mais adiante, ao surgimento de dois personagens para os quais gostaria de brevemente chamar atenção aqui: o editor e o tradutor.

Sem esses dois personagens não se pode, de fato, falar de uma República Mundial das Letras. Sem os tradutores, o livro não viaja; sem editores não se atualiza e permanece.

Veja-se brevemente a trajetória de dois autores da literatura escrita em português.

Luís de Camões publica Os Lusíadas em 1572, que é um panegírico das navegações lusitanas. Em 1580 Portugal passa a ser governado por Filipe II da Espanha, e a obra camoniana assume cada vez mais o papel de sustentáculo ideológico do nacionalismo português. Como tal permanece, é traduzido e repetidamente editado, e considerado como um dos momentos fundadores do português como língua literária.

Outro livro, de um contemporâneo quase perfeito de Camões, - e por muitos considerado também como um dos livros formadores da prosa literária em português – teve um destino muito distinto. Trata-se das Peregrinação, de Fernão Mendes Pinto.

Peregrinação é o relato das aventuras que esse português passou pela Ásia e Oceania durante décadas, e onde apresenta uma visão “por dentro” do ciclo das navegações: pilhagens, portugueses escravizando portugueses e roubando uns aos outros, extrema violência e cobiça e outras pérolas do gênero.

O livro foi publicado pela primeira vez em Portugal em 1614, depois do autor já ter morrido havia 31 anos.

Fernão Mendes Pinto escreveu a Peregrinação entre 1569 e 1578, e recebeu uma tença (pensão) do soberano espanhol que governava Portugal. Além do mais, vinculou-se, no fim da vida, aos jesuítas, o que o colocava sob suspeita para uma boa parte do resto do clero e da nobreza portuguesas. A Ordem de Jesus sempre foi polêmica e controversa.

A história das edições da Peregrinação é significativa disso. Teve um sucesso inicial fulgurante (19 edições em seis línguas), logo depois entrou em um limbo editorial. Edições esparsas, geralmente reproduções da edição de 1614. Somente em 1908-1909 aparece uma “edição popular” em Lisboa e, até a restauração democrática em Portugal, há notícias, no século XX, de apenas cinco edições (além da popular mencionada), três das quais reproduzindo o original, sem tratamento crítico. Ou seja, só para eruditos. Apenas a quinta edição do século XX, de 1961, preparada por Antônio José Saraiva, traduz um esforço para tornar Fernão Mendes Pinto acessível ao leitor moderno (cf. “Prefácio” de A. J. Saraiva, op. cit. pg. XLVI e sgs.). A edição em português atual, preparada pela escritora Maria Alberta Menéres, foi lançada em 1971, nos estertores do salazarismo.

Tudo ao contrário dos Lusíadas.

Para muita gente mais capacitada que eu, a Peregrinação é um marco importantíssimo na consolidação do português como forma literária em prosa. No entanto, até hoje é um personagem semiclandestino na literatura portuguesa, e só foi editado pela primeira vez no Brasil em 2005, editada por mim e publicada pena Nova Fronteira com apoio do Instituto Português do Livro e das Bibliotecas.

As diferenças essenciais entre os dois livros vão além da importância literária que tenham. Devem-se a circunstâncias de ordem política, econômica e social, decorrentes das diferenças dos projetos literários dos dois autores.

O que destaco aqui é que a composição dessa imensa tapeçaria que é a República Mundial das letras não depende exclusivamente da qualidade da contribuição de cada autor, de cada país, a cada momento.

Esses “fatores externos” ao fato literário, como explicita Pierre Bourdieu em sua obra, recolocam em outra dimensão a literatura comparada e a predominância deste ou daquele universo linguístico na história da literatura. Se não considerarmos isso, não há como explicar o sucessivo predomínio do francês primeiro, e hoje do inglês, como as “línguas literárias” que geram a maior difusão internacional, e dão a aparência de “superioridade” de algumas literaturas (nacionais ou linguísticas) sobre outras.

Daí que a exigência de políticas públicas que facilitem, estimulem e contribuam para a inserção da literatura brasileira nessa República Mundial das Letras têm a maior importância.

Felipe Lindoso é jornalista, tradutor, editor e consultor de políticas públicas para o livro e leitura. Foi sócio da Editora Marco Zero, diretor da Câmara Brasileira do Livro e consultor do CERLALC – Centro Regional para o Livro na América Latina e Caribe, órgão da UNESCO. Publicou, em 2004, O Brasil pode ser um país de leitores? Política para a cultura, política para o livro, pela Summus Editorial. Mantêm o blog www.oxisdoproblema.com.br. Em sua coluna, Lindoso traz reflexões sobre as peculiaridades e dificuldades da vida editorial nesse nosso país de dimensões continentais, sem bibliotecas e com uma rede de livrarias muito precária. Sob uma visão sociológica, ele analisa, entre outras coisas, as razões que impedem belos e substanciosos livros de chegarem às mãos dos leitores brasileiros na quantidade e preço que merecem.

Tags: Abralic
Publicidade

BR75

A BR75 desenvolve soluções personalizadas de criação e edição de texto, design gráfico para publicações impressas e em outras mídias e coordena sua produção editorial. Cuidamos de todas as etapas, conforme as necessidades e características de seu projeto, e sua empresa ganha em eficiência e qualidade. Quer saber mais? Fale com a gente ou agende uma visita!

Leia também
Em sua coluna, Felipe Lindoso dá seus pitacos sobre a crise que afeta o mercado livreiro – e consequentemente o editorial – brasileiro
Em sua coluna, Lindoso fala sobre a lei aprovada na Colômbia que coloca o país no pelotão de vanguarda na atualização da legislação de direitos autorais não apenas na América Latina
Em sua coluna, Felipe Lindoso analisa recentes dados de pesquisas que mostram os hábitos de leitura nos EUA
Felipe Lindoso participou da III Jornada de Crítica Literária, na UnB, cujo tema era precisamente esse - Literatura e Ditaduras -, com o objetivo de provocar o debate sobre as relações estre estética
Em sua coluna, Felipe Lindoso fala sobre a Lei Castilho, aprovada na CCJ na última semana e outras leis de incentivo à leitura
Publicidade

Mais de 13 mil pessoas recebem todos os dias a newsletter do PublishNews em suas caixas postais. Desta forma, elas estão sempre atualizadas com as últimas notícias do mercado editorial. Disparamos o informativo sempre antes do meio-dia e, graças ao nosso trabalho de edição e curadoria, você não precisa mais do que 10 minutos para ficar por dentro das novidades. E o melhor: É gratuito! Não perca tempo, clique aqui e assine agora mesmo a newsletter do PublishNews.

Outras colunas
Toda semana você confere uma nova tira dos passarinhos Hector e Afonso
Em nova crônica, Luciana Pinsky conta a história de uma mulher que vivia atrasada até que esbarrou num ciclista em pleno trânsito de SP
Toda semana você confere uma nova tira dos passarinhos Hector e Afonso
A partir de Monteiro Lobato que, além de escritor, era um empreendedor do livro, Marcio Coelho faz, em sua coluna, uma reflexão sobre a gestão dos pontos de vendas de livros no país
Toda semana você confere uma tira dos passarinhos Hector e Afonso
Eu sentia um impulso para escrever algo, e quem é escritor sente isso. É uma pressão interna.
Rubens Figueiredo
Escritor brasileiro
Publicidade
Publicidade

Você está buscando um emprego no mercado editorial? O PublishNews oferece um banco de vagas abertas em diversas empresas da cadeia do livro. E se você quiser anunciar uma vaga em sua empresa, entre em contato.

Procurar

Precisando de um capista, de um diagramador ou de uma gráfica? Ou de um conversor de e-books? Seja o que for, você poderá encontrar no nosso Guia de Fornecedores. E para anunciar sua empresa, entre em contato.

Procurar

O PublishNews nasceu como uma newsletter. E esta continua sendo nossa principal ferramenta de comunicação. Quer receber diariamente todas as notícias do mundo do livro resumidas em um parágrafo?

Assinar