
No Brasil, Assim na terra como embaixo da terra foi publicado em 2017 e relata o cotidiano de uma colônia penal isolada em vias de desativação e que, na prática, atua como um campo de extermínio:
"Nos últimos dias de funcionamento, o clima no local, que conta então com poucos apenados, é de aparente calma. No entanto, pouco a pouco os horrores vividos ali vão sendo revelados. O agente superior Melquíades é a maior autoridade por trás daqueles muros, e também o algoz dos presos. Nas noites de lua cheia, o chefe libera alguns condenados da tornozeleira e ordena que corram. Ele, então, inicia um sinistro jogo, caçando os homens com seu rifle como se fossem animais selvagens, apenas por satisfação pessoal. Os presos, cada qual com sua história, estão sempre planejando a própria fuga, sem saber se vão acabar mortos pelos guardas ou pelo que os espera do lado de fora da Colônia", diz a sinopse do livro.

Itamar Vieira Jr. também foi finalista do The International Booker Prize em 2024, com a edição em língua inglesa de Torto arado.
Veja a longlist do International Booker Prize 2026:
- Taiwan Travelogue, de Yáng Shuāng-zǐ, traduzido por Lin King;
- The Wax Child, de Olga Ravn, traduzido por Martin Aitken;
- Women Without Men, de Shahrnush Parsipur, traduzido por Faridoun Farrokh;
- The Witch, de Marie NDiaye, traduzido por Jordan Stump;
- The Duke, de Matteo Melchiorre, traduzido por Antonella Lettieri;
- On Earth As It Is Beneath, de Ana Paula Maia, traduzido por Padma Viswanathan;
- The Director, de Daniel Kehlmann, traduzido por Ross Benjamin;
- She Who Remains, de Rene Karabash, traduzido por Izidora Angel;
- Small Comfort, de Ia Genberg, traduzido por Kira Josefsson;
- The Deserters, de Mathias Énard, traduzido por Charlotte Mandell;
- The Remembered Soldier, de Anjet Daanje, traduzido por David McKay;
- We Are Green and Trembling, de Gabriela Cabezón Cámara, traduzido por Robin Myers;
- The Nights Are Quiet in Tehran, de Shida Bazyar, traduzido por Ruth Martin.






