
Desenhada para encontrar a próxima geração de tradutores literários de vozes contemporâneas da China, a iniciativa convoca os participantes a traduzir um pequeno trecho da obra do aclamado autor Liu Zhenyun, vencedor do prêmio Mao Dun, cujo novo romance, Salty Jokes, acaba de se tornar um fenômeno na China.
O tradutor vencedor receberá £1.500 (mil e quinhentas libras, o equivalente a cerca de R$ 10.500), e dois vice-campeões, £500 (quinhentas libras, igual a cerca de R$ 3.500).
As inscrições, abertas até o dia 19 de abril de 2026, serão avaliadas por um júri internacional de especialistas em tradução: Nicky Harman, Esther Tyldesley e Amanda Ruiqing Flynn. O link para se inscrever é este: https://paper-republic.org/per....
A participação é gratuita e aberta a qualquer pessoa, em qualquer país, que tenha interesse em tradução. O trabalho vencedor será publicado no site da Paper Republic em junho, coincidindo com a Feira Internacional do Livro de Pequim.
Nicky Harman, presidente do painel de jurados e conselheira da Paper Republic, afirmou em nota que "um prêmio internacional para tradutores de chinês para o inglês já deveria ter acontecido há muito tempo". Alicia Liu, fundadora e CEO da Singing Grass Communications, diz que a ideia é ampliar vozes e perspectivas. "O Prêmio The Voices of Today defende os tradutores como conectores culturais vitais e coloca a literatura chinesa contemporânea em maior evidência para leitores de língua inglesa em todo o mundo."
Em uma nota não diretamente relacionada, em novembro de 2025 a Revista PublishNews trouxe uma entrevista com Yuan Nan, vice-presidente do maior grupo editorial chinês, que contou na ocasião como os mercados de Brasil e China podem se aproximar.






