
Entre eles está a obra O congresso dos desaparecidos, de Bernardo Kucinski e traduzida por Tom Gatehouse. A obra foi publicada por aqui pela Alameda Editorial e pela internacional Latin America Bureau.
“Aqui na Latin America Bureau, temos o prazer de publicar este livro, do mesmo autor que trouxe Pretérito imperfeito ”, disse a LAB.
"Na LAB, ficamos impressionados com a ambição e originalidade deste trabalho, e eu, pessoalmente, estou emocionado por ter a chance de traduzi-lo e trazê-lo para um público de língua inglesa”, acrescentou Tom.
A obra resgata as vítimas da violência estatal do esquecimento histórico e acerta as contas com os responsáveis pela tortura política e desaparecimento, com inteligência, coração e imaginação.
Kucinski em seu romance-manifesto repagina a história do país do ponto de vista das continuidades de práticas de dominação e de necropolítica. Nascido como fruto e resistência ao “surto fascista” que vivemos recentemente, no livro fica claro que nossa tarefa agora é organizar uma memória resistente para se combater os fascismos de hoje e estruturar uma sociedade na qual os fascistas não tenham mais vez.
Outras obras de países como Camarões, Singapura, México, Cuba, França, Egito, Índia, Vietnã, Áustria e Groelândia também foram premiadas.
A PEN Translates já apoiou 376 livros traduzidos de mais de 90 idiomas, concedendo mais de £ 1,2 milhões em subsídios. Deles, 19 livros apoiados pela PEN Translates já apareceram nas listas do International Booker Prize.
Os vencedores do PEN Translates 2024:
- This mouth is mine, de Yásnaya Elena A. Gil (México), traduzido por Ellen Jones (Charco Press)
- Reservoir Bitches, de Dahlia de la Cerda (México), traduzido por Heather Cleary e Julia Sanches (Scribe UK)
- Delicious Hunger, de Hai Fan (Singapura), traduzido por Jeremy Tiang (Tilted Axis Press)
- The weasel and the whore, de Martha Luisa Hernández Cadenas (Cuba), traduzido por Julia Sanches and Jennifer Shyue (Héloïse Press)
- O congresso dos desaparecidos, de Bernardo Kucinski (Brasil), traduzido por Tom Gatehouse (Latin America Bureau)
- A man with no title, de Xavier Le Clerc (França), traduzido por William Rodarmor (Saqi Books)
- The Aquatics, de Osvalde Lewat (Camarões), traduzido por Maren Baudet-Lackner (Cassava Republic Press)
- On the Greenwich Line, de Shady Lewis (Egypt/UK), traduzido por Katharine Halls (Peirene Press)
- Short stories, de Banu Mushtaq (Índia), traduzido por Deepa Bhasthi (And Other Stories)
- Water: A chronicle, de Ngọc Tư Nguyễn (Vietnã), traduzido por Nguyễn An Lý (Major Books)
- The wild ones, de Antonio Ramos Revillas (México), traduzido por Claire Storey (HopeRoad)
- Jellyfish have no ears, de Adèle Rosenfeld (France), traduzido por Jeffrey Zuckerman (MacLehose Press)
- Samahani, de Abdel Aziz Baraka Sakin (Sudan/Austria), traduzido por Mayada Ibrahim e Adil Ibrahim Babikir (Foundry Editions)
- Zombieland, de Sørine Steenholdt (Greenland), traduzido por Charlotte Barslund (Norvik Press)
- Elevator In Saigon by Thuận (Vietnam/France), traduzido por Nguyễn An Lý (Tilted Axis Press)
- Iran + 100, de vários autores, traduzido por vários tradutores (Comma Press)