
Na edição deste ano, foram premiados 19 títulos de 17 editoras, 13 idiomas e 17 regiões, incluindo o primeiro prêmio da PEN Translates para um título da Somalilândia.
Entre os vencedores, duas obras fazem parte da primeira edição da parceria entre PEN Translates e a SALT (South Asian Literature in Translation), projeto da Universidade de Chicago, aberto a obras de literatura sul-asiática em tradução para o inglês publicadas em qualquer lugar fora da região.
Publicada por aqui pela Companhia das Letras e lá fora pela Dead Ink Books, Walking with the dead é um romance sobre as consequências perversas da intolerância e da doutrinação religiosa. Uma obra que demonstra como o ódio às mulheres e às minorias atravessa os séculos, sobretudo quando se vale do fanatismo religioso.
Caminhando com os mortos venceu o Prêmio Oceanos em 2024 na categoria Prosa. Em suas redes sociais, Micheliny comemorou a notícia: “É tipo ganhar o Oscar da tradução e estou muito orgulhosa da Sophie”.
Até o momento, o programa já apoiou mais de 390 livros traduzidos de mais de 90 idiomas, concedendo mais de £ 1,2 milhões em subsídios. Os livros são selecionados para os prêmios PEN Translates com base na excelente qualidade literária, na força do projeto de publicação e em sua contribuição para a bibliodiversidade do Reino Unido.
Confira a lista completa dos vencedores:
- Hell of Solitude: Selected Writings, de Ryūnosuke Akutagawa by Ryūnosuke Akutagawa (Japão), traduzido por Ryan Choi (Prototype Publishing).
- False War, de Carlos Manuel Álvarez (USA), traduzido do espanhol por Natasha Wimmer (Fitzcarraldo Editions).
- Small Boats, de Vincent Delecroix (França), traduzido porHelen Stevenson (HopeRoad/SmallAxes).
- Blue Moon, de Damir Karakaš (Croacia), traduzido por Ellen Elias-Bursać (Selkies House).
- The palace on the Higher Hill, de Karim Kattan (França), traduzido por Jeffrey Zuckerman (Foundry Editions).
- Wild boar, de Hannah Lutz (Dinamarca), traduzido por Swedish by Andy Turner (The Emma Press).
- Terricide, de Moira Millán (Argentina), traduzido do espanhol por Marcela Lopez Levy and Ines Gallegos Santinoli (Latin America Bureau).
- Conversations with an executioner, de Kazimierz Moczarski (Polônia), traduzido por Sean Gasper Bye (Duckworth Books).
- Species of the Chthulucene, de Maria Ptqk (Espanha), traduzido do espanhol por Nicolas Salazar Sutil (Lawrence Wishart).
- Carnaval Fever, de Yuliana Ortiz Ruano (Equador), traduzido do espanhol por Madeleine Arenivar (Tilted Axis Press).
- Forty-Kilometre night, de Lutz Seiler (Alemanha), traduzido por Ken Babstock and Stefan Tobler (And Other Stories).
- My secret life: Selected poems, de Krisztina Tóth (Hungria), traduzido por George Szirtes (Bloodaxe Books).
- Anima Fatua, de Anna Lidia Vega Serova (Cuba), traduzido do espanhol por Robin Munby (Amaurea Press).
- Walking with the dead, de Micheliny Verunschk (Brasil), traduzido do português por Sophie Lewis (Dead Ink Books).
- A message, de Weedhsame (Somalilândia), traduzido por Martin Orwin (Poetry Translation Centre).
- Paprika, de Yasutaka Tsutsui (Japão), traduzido por Helen O’Horan (Gollancz).
- Selected Poems (1966–2017), de Dan Ying (Singapura), traduzido do chinês por Christina Ng (Poetry Translation Centre).
PEN Translates x SALT
- Songs in a time of confinement, de Mohamed Rashmy Ahamed (Sri Lanka), traduzido do Tamil por Nedra Rodrigo (trace press).
- Our City, that year, de Geetanjali Shree (India), traduzido do Hindi por Daisy Rockwell (Tilted Axis Press).