Itamar Vieira Junior é finalista do International Booker Prize 2024
PublishNews, Talita Facchini, 09/04/2024
'Torto arado', com tradução de Johnny Lorenz, segue na disputa do prêmio que reconhece autores e tradutores por obra de ficção traduzida para o inglês e publicada no Reino Unido ou Irlanda; vencedor será conhecido em 21 de maio

Torto arado (Crooked Plow: A novel, traduzido por Johnny Lorenz / Verso Fiction), de Itamar Vieira Junior, é finalista do International Booker Prize, que homenageia autores e tradutores igualmente por uma obra de ficção traduzida para o inglês e publicada no Reino Unido ou Irlanda. O anúncio foi feito nesta terça-feira (9) e chega dias depois da obra vencer o prêmio francês Montluc Rèsistance et Liberté.

Itamar Vieira Junior | © Adenor Gondim
Itamar Vieira Junior | © Adenor Gondim
A lista com os seis finalistas tem representados seis idiomas (holandês, alemão, coreano, português, espanhol e sueco), seis países (Argentina, Brasil, Alemanha, Holanda, Coreia do Sul e Suécia) e três continentes (Ásia, Europa e América do Sul). “Embora implicitamente optimista, a lista aborda as realidades atuais de racismo e opressão, violência global e desastre ecológico”, explicou a presidente do júri, Eleanor Wachtel.

Com vários prêmios no currículo, Torto arado – publicado por aqui pela Todavia – acompanha a história de Bibiana e Belonisía, irmãs cuja herança chega na forma de uma misteriosa faca guardada sob a cama da avó. Ocorre então um acidente. E para sempre suas vidas estarão ligadas ― a ponto de uma precisar ser a voz da outra. Numa trama conduzida com maestria e com uma prosa melodiosa, o romance conta uma história de vida e morte, de combate e redenção.

Além de Itamar, são finalistas:

  • Não é um rio (Charco Press), de Selva Almada, traduzido por Annie McDermott (publicado por aqui pela Todavia)
  • Mater 2-10 (Scribe UK), de Hwang Sok-yong, traduzido por Sora Kim-Russell e Youngjae Josephine Bae
  • What I’d rather not think about (Scribe UK), de Jente Posthuma, traduzido por Sarah Timmer Harvey
  • Kairos (Granta Books), de Jenny Erpenbeck, traduzido por Michael Hofmann
  • The details (Wildfire Books), de Ia Genberg, traduzido por Kira Josefsson

Não é um rio, a outra obra publicada no Brasil, fala sobre a amizade e seus segredos. Durante uma pescaria entre três homens, a complexidade com que se forjam os afetos é revelada como o próprio curso de um rio. Enero Rey e Negro levam Tilo, o filho adolescente de Eusébio (o amigo morto dos dois), para pescar. Enquanto bebem vinho, cozinham, falam e dançam, eles lutam com os fantasmas do passado e do presente. Esse momento íntimo e peculiar que conecta a trajetória desses três homens também os liga à vida dos habitantes locais nesse ambiente cercado de água e regido por suas próprias leis. Há perdas e mortes prematuras. Mas há também a teimosa vitalidade da natureza: um matagal coberto de árvores centenárias, animais, pássaros; o rio trazendo vida nas suas entranhas; as gentes nascidas e criadas nessa paisagem que a protegem com unhas e dentes contra os intrusos. Humano, mas ao mesmo tempo animal e vegetal, este romance flui como uma conversa entre seres que se amam.

Os vencedores – autor e tradutor –, que serão conhecidos em 21 de maio, recebem £ 50 mil, que será dividido igualmente entre ambos.

Além disso, há um prêmio de £ 5 mil para cada um dos títulos selecionados: £ 2,5 mil para o autor e £ 2, 5 mil para o tradutor.

[09/04/2024 10:00:00]