O livro, Ulisses, a dezoito vozes, está previsto para junho deste ano, mês do Bloomsday – comemorado no dia 16 – e que homenageia o personagem da obra, Leopold Bloom. A edição da Ateliê Editorial tem ainda o apoio da Embaixada da Irlanda no Brasil e será coordenada por Henrique P. Xavier.
A proposta do projeto é justamente “transcriar” a obra de Joyce por meio de 18 criativas e importantes vozes da literatura, das artes, da tradução e do universo de estudos “joycianos” do Brasil.
Para cada capítulo, foi selecionada a melhor pessoa para alcançar em português as singularidades da densa obra do autor. Os tradutores e tradutoras e seus respectivos capítulos são: Aurora Fornoni Bernardini (Telêmaco); Dirce Waltrick do Amarante (Nestor); Julián Fuks (Proteu); Luisa Geisler (Calipso); Guilherme Gontijo Flores (Os Lotófagos); Carlos de Brito e Mello (Hades); João Adolfo Hansen (Éolo); Alípio Correia de Franca Neto (Os Lestrigões); José Roberto O’Shea (Cila e Caribde); Eclair Antônio Almeida Filho (As Rochas Ondulantes); Willy Corrêa de Oliveira (As Sereias); Henrique Piccinato Xavier (O Ciclope); Antonio Quinet (Nausícaa); Élide Valarini Oliver (Gado do Sol); Donaldo Schüler (Circe); Piero Eyben (Eumeu); Denise Bottmann (Ítaca) e Luci Collin (Penélope).