Publicidade
Publicidade
A projeção da cultura em um pequeno país
PublishNews, 27/03/2012
A projeção da cultura em um pequeno país

Ramón Villares é o presidente do Consello da Cultura Galega e esteve em São Paulo esta semana como parte de suas atividades de difusão da cultura da Galiza. Está empenhado em que o Museu da Língua Portuguesa aumente o espaço dedicado ao galego na formação do nosso idioma. De fato, há quem defenda que o galego é tão somente uma variante do português, assim como o de Portugal e o do Brasil. A posição oficial do governo espanhol e da Comunidade Autónoma da Galiza, entretanto, é a de que o idioma tem características próprias e se diferencia do português, muito embora os dois descendam diretamente do galaico-português medieval.

Ramón Villares se refere à Galiza como “um pequeno país”. Para nós, brasileiros, onde as diferenças regionais não alcançam essa dimensão, essa afirmação soa um tanto estranha. Quem conhece a Espanha, entretanto, sabe perfeitamente que nas quatro “autonomias” – Catalunha, Valença, País Basco e Galiza – existe a forte presença de idiomas próprios e que essa é uma questão que toca fundo e implica em discussões sobre o que é ser “espanhol”.

Essas quatro comunidades autônomas enfrentam questões que às vezes assumem dimensões bem problemáticas. O País Basco já viveu momentos de muita tensão e violência diante da ação de grupos nacionalistas que defendem a independência total da região. Nas outras, os problemas de caráter político não assumem essa dimensão, mas as questões culturais estão sempre presentes. O centralismo madrilenho é um ponto focal de disputas, já que a história mostra as repetidas tentativas do poder estatal central de reprimir as manifestações culturais dessas regiões como parte do exercício de controle político. O ápice dessa política se deu durante a ditadura franquista, que chegou a obrigar a troca de nomes próprios e o uso da língua local em público.

As reações no âmbito da cultura, além da política, se desenvolveram rapidamente depois do processo de redemocratização. Na Catalunha, por exemplo, o sistema escolar só passa a ensinar o castelhano – aquele idioma que nós chamamos genericamente de espanhol – a partir de um certo ano do ensino básico, e como “idioma estrangeiro”. O que chega a causar problemas para a indústria editorial barcelonesa, que responde por um terço da produção editorial espanhola: já se sente a falta de revisores e redatores com um domínio cabal do castelhano.

Das quatro “autonomias”, a Galiza é que tem a menor população (cerca de três milhões de habitantes) e o menor poderio econômico, principalmente diante dos catalães e bascos.

Isso não impede que ela desenvolva políticas culturais bem ativas, e que enfrente seus problemas e ofereça soluções que são interessantes também para nós, brasileiros.

Até há poucos anos, muito da política cultural galega se manifestava através dos subsídios para os produtores culturais: dinheiro para editoras publicarem livros em galego, subvenções para artistas, escritores, etc. Essa perspectiva vem sendo questionada.

O Consello da Cultura Galega, apesar de ter sua existência sancionada pelo Estatuto da Autonomia, não é parte da estrutura política. Está composto por representantes corporativos – universidades, associações profissionais, instituições culturais, entre outros – que indicam representantes para sua composição. Apenas uma parte dos membros do Consello são eleitos – e indiretamente – pelo plenário. O Consello tem capacidade de assessoramento e de propor medidas legislativas e administrativas, mas sua missão principal é a de “defesa e promoção dos valores culturais do povo galego”.

A mudança de rumo que está sendo proposta para a política cultural da Galiza tem dois componentes. O primeiro é o direcionamento do investimento para a demanda e consumo dos produtos culturais, diminuindo o investimento na oferta. Assim, destinar mais recursos para o fomento à leitura, para os livreiros e para as bibliotecas, e menos para as editoras. O segundo vetor é a melhoria dos métodos de governança. Ramón Villares caracterizou como “discricionários” os processos de atribuição de recursos. Ou seja, em bom galaico-português, “o dinheiro é para os amigos”. Villares defende a importância de que sejam estabelecidos critérios objetivos e prioridades definidas para a distribuição dos recursos, que aliás ficaram muito mais escassos com a crise econômica europeia, que se abate com particular violência na Espanha.

Ramón Villares manifesta uma admiração muito grande pelo sistema de incentivos fiscais do Brasil. Segundo ele, de fora se nota que, apesar de parte dos recursos ser proveniente de incentivos fiscais, é evidente um maior engajamento do setor privado na oferta de equipamentos culturais e programas relacionados com a cultura.

O Consello mantém um programa de documentação da presença galega na imigração. Existe um programa de digitalização de documentos, depoimentos, dados genealógicos, etc., entre os descendentes dos imigrantes galegos, particularmente os que vieram para a América. Cuba, por exemplo, foi recipiente de uma forte corrente de imigração galega.

Porém o que mais me surpreendeu entre as informações do professor Ramón Villares foi a de que, até agora, a Galiza mantém mais de quarenta “leitores” – professores de cultura galega – em universidades das outras regiões da Espanha e em vários outros países. Na perspectiva do “pequeno país”, a ação na Espanha é uma ação no estrangeiro.

Esse número deve se reduzir no final dos convênios vigentes com as universidades, diante da crise econômica, mas deve ficar na casa dos trinta “leitores”.

Amigos, isso é feito por um “pequeno país” que tem cerca de três milhões de habitantes...

O contraste desse esforço de valorização da cultura galega com o que se faz no Brasil é abissal. O Brasil simplesmente não tem um programa sistemático de estabelecimento de “leitorados” e cátedras de cultura brasileira ou do ensino de português.

Recentemente o Ministério da Cultura, através da Fundação Biblioteca Nacional, dinamizou o programa de bolsas para tradução. Iniciativa louvável e da maior importância. Mas absolutamente insuficiente e em completo descompasso com as iniciativas diplomáticas e econômicas que o país assumiu nos últimos anos. O Ministério da Educação e o Ministério da Ciência e Tecnologia estão preocupados em mandar um número maior de estudantes brasileiros para o exterior, com bolsas de formação em vários níveis. Muito bem.

Ao mesmo tempo, porém, foi reduzido o número de Centros de Estudos Brasileiros, fechados em várias capitais estrangeiras e, como já assinalei, não existe nenhum programa consistente de ação no exterior no sentido da projeção de cultura brasileira. Ficamos muito felizes que grandes universidades dos EUA estejam abrindo escritórios no Brasil, para recrutamento de estudantes e apoio às atividades de pesquisa dos seus alunos.

Quem acha que essas iniciativas são gratuitas e desinteressadas precisa urgentemente de um bom banho de realpolitik. As universidades vêm para cá, estabelecem programas de ensino e pesquisa relacionados com o Brasil por conta dos interesses econômicos e políticos dos respectivos países de origem. E se o Brasil não se preparar e agir consequentemente para projetar a cultura brasileira vai simplesmente assistir à drenagem de talentos, predatoriamente importados por essas instituições.

A difusão da cultura brasileira no exterior deveria ser um componente importante da política externa. E o trágico é que o “pequeno país” demonstre mais visão nessa área que a nossa tão louvada diplomacia.

Felipe Lindoso é jornalista, tradutor, editor e consultor de políticas públicas para o livro e leitura. Foi sócio da Editora Marco Zero, diretor da Câmara Brasileira do Livro e consultor do CERLALC – Centro Regional para o Livro na América Latina e Caribe, órgão da UNESCO. Publicou, em 2004, O Brasil pode ser um país de leitores? Política para a cultura, política para o livro, pela Summus Editorial. Mantêm o blog www.oxisdoproblema.com.br. Em sua coluna, Lindoso traz reflexões sobre as peculiaridades e dificuldades da vida editorial nesse nosso país de dimensões continentais, sem bibliotecas e com uma rede de livrarias muito precária. Sob uma visão sociológica, ele analisa, entre outras coisas, as razões que impedem belos e substanciosos livros de chegarem às mãos dos leitores brasileiros na quantidade e preço que merecem.

** Os textos trazidos nessa coluna não refletem, necessariamente, a opinião do PublishNews.

Publicidade

A Alta Novel é um selo novo que transita entre vários segmentos e busca unir diferentes gêneros com publicações que inspirem leitores de diferentes idades, mostrando um compromisso com qualidade e diversidade. Conheça nossos livros clicando aqui!

Leia também
Em sua coluna, Felipe Lindoso dá seus pitacos sobre a Pesquisa Produção e Vendas do Setor Editorial Brasileiro divulgada na última segunda-feira
Felipe Lindoso resgata a história do ISBN para analisar a mudança da operação do ISBN, que deve acontecer em março próximo
Em sua coluna, Felipe Lindoso chama atenção para a importância do acervo bibliográfico e documental das bibliotecas do Museu Nacional, que foram destruídas no incêndio do ano passado
Felipe Lindoso sai em defesa do casal de sebistas processado por Edir Macedo. 'Esse processo representa um atentado à liberdade de expressão tão grave quanto o veto a Miriam Leitão e Sérgio Abranches', defende.
Em sua coluna, Felipe Lindoso conta os bastidores que possibilitaram a inauguração de uma biblioteca infantil dedicada à língua portuguesa no Japão
Publicidade

Mais de 13 mil pessoas recebem todos os dias a newsletter do PublishNews em suas caixas postais. Desta forma, elas estão sempre atualizadas com as últimas notícias do mercado editorial. Disparamos o informativo sempre antes do meio-dia e, graças ao nosso trabalho de edição e curadoria, você não precisa mais do que 10 minutos para ficar por dentro das novidades. E o melhor: É gratuito! Não perca tempo, clique aqui e assine agora mesmo a newsletter do PublishNews.

Outras colunas
Carlo Carrenho compartilha sua apresentação, análises e dados sobre o mercado de audiolivros na região nórdica, apresentado no Parix Audio Day 2025 em Madri
Em novo texto, Luciana Pinsky compartilha uma história do passado
Mark Carpenter e Renato Fleischner conversam conosco sobre a história da editora e de seu crescimento, sobre o mercado religioso e seus fenômenos e sobre seu público
Esta semana, 'Os passarinhos' dão espaço para uma nova tira de 'Sofia e Guilhermina'
Em novo artigo, Gustavo Martins usa como ponto de partida o desejo de Fernanda Torres de encenar uma peça de Eça de Queiroz para explicar os trâmites jurídicos de uma adaptação teatral
Com o tempo, mudei levemente de opinião (sobre os e-books). Recentemente fiz viagens de 20 dias e levei 20 livros pesados. Na segunda vez, carreguei 20 livros no iPad.
Umberto Eco
Escritor italiano

Você está buscando um emprego no mercado editorial? O PublishNews oferece um banco de vagas abertas em diversas empresas da cadeia do livro. E se você quiser anunciar uma vaga em sua empresa, entre em contato.

Procurar

Precisando de um capista, de um diagramador ou de uma gráfica? Ou de um conversor de e-books? Seja o que for, você poderá encontrar no nosso Guia de Fornecedores. E para anunciar sua empresa, entre em contato.

Procurar

O PublishNews nasceu como uma newsletter. E esta continua sendo nossa principal ferramenta de comunicação. Quer receber diariamente todas as notícias do mundo do livro resumidas em um parágrafo?

Assinar