Premiação que vale ouro
PublishNews, Redação, 07/05/2009

Essa é a sua 19ª curadoria do prêmio Jabuti. Nesses anos, você notou alguma diferença significativa no nível das obras apresentadas?

Sim. O Jabuti é como um farol que indica a profunda mudança na produção editorial no Brasil: diversidade crescente nas editoras concorrentes, que apresentam obras de altíssima qualidade. Talvez no início destes meus 19 anos na coordenação, tivéssemos algumas editoras nacionais que monopolizavam as vitórias; hoje temos dezenas de editoras que dividem as glórias do Jabuti. Autores consagrados dividem o espaço com surpreendentes revelações, percebemos apresentações mais e mais sofisticadas das obras produzidas pelo nosso mercado, a ‘embalagem’ cada vez mais criativa e elaborada. O Jabuti teve a satisfação e a honra em refletir o quanto nosso mercado avançou nestas ultimas duas décadas. Em todas as áreas, ficção, científica e acadêmica, didática e principalmente a beleza da literatura infanto-juvenil brasileira.

Ao contrário de muitas previsões, o mercado editorial brasileiro está crescendo. As premiações ajudam a revitalizar o mercado, promovendo a obra e o autor vencedores?

Sim, premiações, feiras, salões, bienais, festas, festivais... A promoção do livro cresce também, e o Jabuti, que avançava solitário no passado, hoje divide os holofotes com tantas outras realizações a promover o livro, a leitura, escritores. Isto é excelente e mostra que o livro também vai se tornando no país um produto viável. Premiar é incentivar.

Uma das diferenças na edição deste ano é que haverá um prêmio para o melhor tradutor da língua francesa. Existem outras diferenças? Quais?

Sim, o ano da França no Brasil é um momento importante para aprofundarmos as relações entre as culturas de tanta interação no século XX. A organização do ano da França no Brasil une-se ao Jabuti para premiar no momento o melhor da tradução do francês ao português. A Categoria Tradução do Prêmio Jabuti já há algum tempo mostra a alta qualidade e criatividade da arte no Brasil. As traduções são impecáveis tecnicamente e revelam a qualidade de acadêmicos e especialistas que realizam uma verdadeira transcriação, repercutindo a poesia e a qualidade literária das obras trazidas ao português no Brasil.
[07/05/2009 00:00:00]