Of gaffers and best boys
PublishNews, 17/02/2004
Imagine que você está lendo ou traduzindo um romance em inglês cuja trama se passa em um estúdio hollywoodiano. De repente, você lê que o "gaffer" brigou com o "best boy". Ou então que esteja admirando um livro de arte inglês com obras em "island relief". Difícil, não? Com certeza nem o melhor dicionário de inglês poderia ajudar muito nesta hora. É por isso que os mais recentes lançamentos da coleção Mil & um termos, da SBS Editora, podem se tornar especialmente úteis em situações específicas como estas. Adriana Lopes, roteirista, atriz e produtora, reuniu em Vocabulário para Cinema: inglês-português (68 pp., R$ 14,70) os termos mais usuais que representam repetidos erros e dúvidas nas traduções encontradas no mercado. Já o editor Luiz Fernando Marcondes selecionou, durante sua longa trajetória na produção de livros de arte e de catálogos de galerias, valiosos verbetes, todos reunidos em Vocabulário para Belas Artes: português/inglês, inglês/português (104 pp., R$ 18,10), especialmente dedicado a tradutores de textos de Belas Artes. Os livros, pequenos mas audaciosos, servem não apenas aos tradutores, mas também aos interessados em geral nas áreas que abordam. E, acima de tudo, permitem que você entenda quando o "eletricista chefe" briga com o "eletricista" em um set, ou que a escultura retratada em um livro foi feita em "relevo fundo".
[17/02/2004 00:00:00]