
A obra reúne 30 poemas escritos por Owen a partir de sua experiência como soldado na Primeira Guerra Mundial — muitos deles produzidos durante o período em que esteve hospitalizado na Escócia, após sofrer com o que à época se chamava “shell shock”, hoje reconhecido como transtorno de estresse pós-traumático. Morto em combate aos 25 anos, poucos dias antes do armistício de 1918, Owen construiu uma poesia marcada pela recusa do heroísmo bélico e pela exposição crua da violência nas trincheiras.
Ao contrário da tradição que exaltava o patriotismo, os seus versos se aproximam do que ele próprio definiu como tema central de sua obra: “Meu tema é a Guerra, e a Lástima da Guerra. A poesia está na Lástima”. A frase orienta também o trabalho de tradução de Clarissa, que buscou preservar “as imagens, a mensagem e as palavras da maneira mais exata que pude”, segundo release enviado à imprensa.
Além da tradução, o livro oferece ao leitor um aparato crítico que inclui análise da obra, breve biografia do autor e um panorama histórico da Primeira Guerra Mundial. A proposta é oferecer mais informações a quem lê os poemas, situando-os tanto no contexto de produção quanto nas reverberações contemporâneas — especialmente no que diz respeito aos impactos psicológicos e culturais da guerra.
Formada em História pela Universidade Federal do Estado do Amazonas, Clarissa Desterro dedica sua pesquisa à Primeira Guerra Mundial e às suas representações. O projeto nasceu, segundo ela, da ausência de uma tradução mais ampla de Owen no Brasil, apesar de sua relevância no cânone internacional e de sua influência sobre o modernismo.






