
“O conteúdo do podcast responde perguntas que sempre surgem nas aulas, por isso todo aluno LabPub deveria incluir na sua playlist. Eu espero que o Notas dos Tradutores tenha vida longa, com reconhecimento e retorno pelo trabalho árduo”, comenta Cassia Carrenho, diretora de comunicação e relacionamentos da LabPub, em nota.
Programa quinzenal, o Notas é roteirizado e pautado pelos jornalistas Mario e Érico, e editado por Carlos Rutz, e já acumula mais de 33 mil reproduções. “O público é gente que se interessa por bastidores do mercado editorial e não quer necessariamente trabalhar com tradução ou o que for. Ou quem gosta de uma discussão espinhosa, tipo autores negros só deviam ser traduzidos por tradutores negros?, por que manter nomes de séries, desenhos animados, filmes em inglês? Etc”, explica Assis.
Além do podcast, Assis e Rutz comandam os cursos voltados para o mercado. Érico está na Turma 8 do seu Curso prático de tradução de livros inglês-português e vai para a Turma 2 de Tradução de histórias em quadrinhos, que começa em maio. Carlos Rutz ministra o curso Inglês instrumental para tradutores e será o orientador dos trabalhos de conclusão de curso da Pós-graduação em tradução profissional inglês-português.