Há 30 anos começou o trabalho de Geraldo Carneiro como tradutor de William Shakespeare, quando adaptou A tempestade para uma companhia de teatro carioca. De lá para cá, por influência do amigo Millôr Fernandes, o poeta se dedicou a estudar e transpor para a língua portuguesa a obra do dramaturgo inglês. O resultado desse trabalho pode ser conferido em O discurso do amor rasgado (Nova Fronteira, 136 pp., R$ 39,90 – Trad. Geraldo Carneiro), reunião de sonetos e trechos de clássicos relacionados ao amor que chega às livrarias. “Ao longo desses anos de convívio compreendi que o motivo da permanência de Shakespeare não é apenas a força das suas histórias, mas o poder de suas palavras, sobretudo as de amor. Foi o fascínio delas que provocou essa coletânea”, declara Geraldo na nota introdutória da obra.