Hamlet em edição bilíngüe
PublishNews, 17/05/2006
Raros são os textos literários que reúnem tamanha complexidade na abordagem das relações humanas como os escritos por William Shakespare, em geral, e como Hamlet, em particular. Em seu livro Como e Por que ler, o crítico Harold Bloom, um dos mais conceituados especialistas em Shakespeare da atualidade, afirma que a obra do poeta “ é a única rival possível da Bíblia, em força literária”. Não é pouco. Sobre Hamlet, dá uma pista sobre sua importância e oferece uma espécie de “roteiro de leitura”: “a cada nova leitura parece que confrontamos uma nova peça”. Ou seja, nada é exatamente o que parece em Hamlet. Não é a toa, diversas expressões utilizadas por Shakespeare em sua famosa peça ultrapassaram o campo da dramaturgia: “Ser ou não ser?”, dito pelo príncipe Hamlet, é bordão usado em qualquer situação extrema. “Há algo de podre no reino da Dinamarca” é expressão parodiada até em telenovelas. O leitor, tanto o que aprecia um bom texto em português como o que se aventura na língua inglesa, tem neste livro bilíngüe Hamlet (Disal, 168 pp., R$ 32,50) de William Shakespeare com adaptação e tradução de Marilise Rezende Bertin e John Milton, a oportunidade de travar contato com a notável abrangência de Shakespeare, através de textos cuidadosamente adaptados, “recriados” em linguagem mais acessível, mas que preserva toda a sua genialidade.
[17/05/2006 00:00:00]