Um Bakhtin pela primeira vez em tradução direto do russo
PublishNews, Redação, 19/01/2026
Obra é considerada a magnum opus do autor, em que ele mobiliza os conceitos desenvolvidos por seu círculo nos anos 1920 e 1930

Pela primeira vez no Brasil em tradução direta do russo, A obra de François Rabelais e a cultura popular na Idade Média e no Renascimento (Editora 34, 776 pp, R$ 142 — Trad.: Sheila Grillo e Ekaterina Vólkova Américo) é considerada a magnum opus de Mikhail Bakhtin (1895-1975), em que ele mobiliza os conceitos desenvolvidos por seu círculo nos anos 1920 e 1930 para chegar a uma compreensão magistral sobre as relações entre linguagem e sociedade. Ao analisar a cultura popular, não oficial, cuja expressão-chave são os romances de Rabelais e a utopia libertária do carnaval ― que subverte hierarquias, desconstrói certezas e abre alas para um novo tempo social ―, Bakhtin revolucionou os estudos da língua e da literatura. A introdução de Sheila Grillo, tradutora da obra com Ekaterina Vólkova Américo, analisa o percurso do texto, desde os anos 1930 até a década de 1960, detendo-se no doutorado de 1946, e reproduz páginas inéditas de Bakhtin sobre Gógol, excluídas da tese a mando das autoridades soviéticas.

[19/01/2026 08:50:23]