Polêmica! Polêmica!
PublishNews, Leonardo Neto, 04/06/2014
Tradutora do livro ‘Barba ensopada de sangue’ para o inglês questiona crítica do jornal The Guardian

No dia 18 de maio, o jornal britânico The Guardian publicou crítica ao livro Barba ensopada de sangue, de Daniel Galera, que lá na Inglaterra saiu pela Hamish Hamilton, um dos selos da Penguin, com tradução de Alison Entrekin. No artigo publicado pelo The Guardian, o crítico literário Justin Cartwrigh aponta que romance “intrigante” e “original” se perdeu na tradução. “Infelizmente, suas riquezas são diminuídas pela tradução. Existem muitos casos de chocantes coloquialismos americanos (“preppiest” e “any time soon”) e infelicidades incontáveis”, escreveu no jornal. A reação da tradutora foi rápida e Alison Entrekin escreveu uma carta aberta ao jornal questionando o que o crítico chamou de infelicidades. “Além de me acusar de remover a riqueza do original, os comentários mais sérios que o senhor faz sobre a minha tradução podem, na verdade, não ter nada a ver com a tradução em si (...). Como o senhor não fornece exemplos, não posso afirmar se o que o senhor chamou de ‘inúmeras infelicidades’ resultam da escrita original ou estão relacionadas a idioletos, o que, simplificando, é a preferência de um indivíduo por certas palavras ou construções, cujas maiores variáveis são onde crescemos e vivemos, os nossos círculos sociais, etc.”. A conferir o desenrolar dessa história!

[04/06/2014 00:00:00]