Publicidade
Machado de Assis Magazine – Número 3
PublishNews, 15/01/2013
Machado de Assis Magazine – Número 3

Foram divulgados ontem, dia 14, os nomes dos vinte autores que estarão presentes no segundo número da Machado de Assis Magazine – Literatura Brasileira em Tradução, co-edição da Fundação Biblioteca Nacional e do Instituto Itaú Cultural, e da qual sou o editor.

Foram 147 inscrições, dentre as quais o Conselho Editorial teve que selecionar vinte textos. Ou seja, apenas 13,6% dos inscritos podiam entrar.

Não é tarefa fácil, até porque, na abundância, o risco das escolhas é sempre maior. Ainda bem que a responsabilidade é dividida por todo o Conselho Editorial, que vota, com total liberdade, em quem deseja que participe da revista.

O trabalho prévio de análise do material a ser enviado aos conselheiros deve ser bem detalhado. Procura-se, principalmente, verificar se o livro tem existência legal – ou seja, se está registrado no ISBN, conforme o exigido pela Lei do Livro. E se o texto enviado faz parte de algum livro já publicado no exterior, principalmente em inglês, espanhol ou francês. No caso deste ano, também em alemão.

A questão é que a revista se destina a promover novas edições de autores brasileiros no exterior. Quem já está traduzido em algum desses idiomas já dispõe de um instrumento de trabalho para que agentes, editores e o próprio autor procurem novas traduções, em outros países. Não seria justo retirar a oportunidade de um autor não traduzido, privilegiando autores que já circulam no exterior.

É importante destacar essa função da Machado de Assis Magazine. Não é uma “revista literária”, no sentido tradicional, na qual se publicam trechos de livros, resenhas e críticas como um objetivo da própria revista. A Machado de Assis Magazine tem como missão abrir novos espaços, e não reafirmar as posições e eventual importância de quem já circula no mercado internacional.

Queremos ser ainda mais estritos nessa missão. No número dois usamos o fato do livro já haver sido publicado como critério de desempate entre os votos dos conselheiros. Nos próximos números usaremos também como critério para desempatar a publicação do excerto nas páginas dos agentes literários ou nos materiais que as próprias editoras oferecem nas feiras internacionais.

Dessa maneira estaremos somando esforços. A ação de agentes e editoras mais estruturadas – que já tomam a iniciativa de oferecer excertos de tradução - deve se somar à publicação de outros autores na Machado de Assis Magazine, justamente os que não encontraram esse espaço.

Este número da revista será exclusivamente digital, como previsto no projeto. O próximo número, dedicado à literatura para crianças e jovens, a ser lançado durante a Feira de Bolonha, será temático, além de digital, com textos focados nesse segmento editorial.

O projeto de edição da Machado de Assis Magazine pressupõe uma escala de aprendizado e aperfeiçoamento. No primeiro número foram publicados alguns textos do programa de incentivo à tradução da FBN, assim como os de alguns livros já contratados, embora ainda não publicados. Era importante colocar a Machado de Assis Magazine no contexto das demais ações da FBN de promoção da nossa literatura no exterior, especificamente o programa de incentivo e apoio às traduções e de presença nas principais feiras internacionais de livro.

A Machado de Assis Magazine está integrada também ao esforço do Instituto Itaú Cultural de promover o mapeamento internacional da presença da literatura brasileira no exterior. O projeto Conexões, do Itaú Cultural, é um banco de dados com informações de quase trezentos professores, pesquisadores e tradutores da literatura brasileira no exterior. Esse grupo é um importante meio de difusão, não apenas da literatura, como também da cultura brasileira de modo mais amplo, e o material já sistematizado no Conexões permite uma maior interação entre os componentes desse grupo.

Quero ainda chamar atenção para dois aspectos da Machado de Assis Magazine.

O primeiro é alertar para ilusões que porventura os autores tenham de que a simples publicação do excerto de tradução abre as portas para o mercado internacional. Isso não é certo.

A publicação de excertos de tradução, e das informações sobre o autor e seu livro, é um instrumento de trabalho. A contratação de publicação no exterior é tarefa extremamente complexa e árdua. Exige perseverança e trabalho sistemático nas feiras internacionais, o desenvolvimento de contatos que só são úteis se for conhecido o perfil da editora para a qual se envia o material. As negociações são lentas, e quem pensa em resultados imediatos é forte candidato a acumular frustrações. Remeto às observações que me foram feitas pela Míriam Gabbai, da Callis, sobre seu persistente trabalho de busca de mercados internacionais, que publiquei em um post. O fato é que oito dos autores selecionados se colocam como seus próprios representantes para as negociações. Ora, se as dificuldades são grandes para que editoras e agentes desenvolvam o mercado internacional, essas se multiplicam no caso do autor tentar fazer isso por conta própria. Fica o aviso.

Um segundo ponto sobre o qual gostaria de chamar atenção é o caráter da tradução dos excertos publicados na Machado de Assis Magazine.

Essas traduções são encomendadas pelos próprios autores e seus agentes. Não são editadas. Ou seja, não passam pelo crivo de revisões e preparações editoriais. Por isso mesmo dizemos que não são “traduções definitivas”. Evidentemente cuidamos para que as traduções apresentadas sejam corretas, e reflitam adequadamente o conteúdo da obra “representada” pelo excerto.

As traduções não são também “definitivas” por duas outras razões.

A primeira é que o editor que adquirir os direitos autorais de publicação de um romance é quem determina, em princípio, quem a traduzirá. Poderá ou não optar pelo tradutor(a) do excerto. Essa é parte da tarefa editorial de quem adquire os direitos de tradução e edição.

A segunda, ainda mais prosaica, é que os excertos estão em algum dos idiomas de maior acesso para análise no mercado internacional. A saber, inglês e espanhol. Mas o livro pode ser adquirido por editoras de qualquer outro país. E, de fato, isso acontece com bastante frequência. Nos últimos anos, vimos traduções diretas de autores brasileiros do português para o romeno, o croata, o russo, o italiano, o francês e vários outros idiomas. Ou seja, e mais uma vez, o excerto é um instrumento de trabalho para agentes, editores e autores. Nada mais que isso.

As notícias que tenho ouvido sobre os resultados do primeiro número da Machado de Assis Magazine são animadoras. Consultas e pedidos de mais informações por editoras de vários países. Os alemães têm demonstrado muito interesse, inclusive em função do Brasil ser, este ano, o país homenageado na Feira de Frankfurt.

Sabemos todos, e repito mais uma vez, que esse processo é demorado, e que a análise de um livro por parte de uma editora não significa necessariamente a aquisição dos direitos de edição. Mas a Machado de Assis Magazine é, sem nenhuma dúvida, um instrumento para que haja uma maior presença da voz brasileira nesse diálogo infindável que constitui a República Mundial das Letras.

Felipe Lindoso é jornalista, tradutor, editor e consultor de políticas públicas para o livro e leitura. Foi sócio da Editora Marco Zero, diretor da Câmara Brasileira do Livro e consultor do CERLALC – Centro Regional para o Livro na América Latina e Caribe, órgão da UNESCO. Publicou, em 2004, O Brasil pode ser um país de leitores? Política para a cultura, política para o livro, pela Summus Editorial. Mantêm o blog www.oxisdoproblema.com.br. Em sua coluna, Lindoso traz reflexões sobre as peculiaridades e dificuldades da vida editorial nesse nosso país de dimensões continentais, sem bibliotecas e com uma rede de livrarias muito precária. Sob uma visão sociológica, ele analisa, entre outras coisas, as razões que impedem belos e substanciosos livros de chegarem às mãos dos leitores brasileiros na quantidade e preço que merecem.

** Os textos trazidos nessa coluna não refletem, necessariamente, a opinião do PublishNews.

[14/01/2013 22:00:00]
Leia também
Em sua coluna, Felipe Lindoso dá seus pitacos sobre a Pesquisa Produção e Vendas do Setor Editorial Brasileiro divulgada na última segunda-feira
Felipe Lindoso resgata a história do ISBN para analisar a mudança da operação do ISBN, que deve acontecer em março próximo
Em sua coluna, Felipe Lindoso chama atenção para a importância do acervo bibliográfico e documental das bibliotecas do Museu Nacional, que foram destruídas no incêndio do ano passado
Felipe Lindoso sai em defesa do casal de sebistas processado por Edir Macedo. 'Esse processo representa um atentado à liberdade de expressão tão grave quanto o veto a Miriam Leitão e Sérgio Abranches', defende.
Em sua coluna, Felipe Lindoso conta os bastidores que possibilitaram a inauguração de uma biblioteca infantil dedicada à língua portuguesa no Japão
Outras colunas
Todas as sextas-feiras você confere uma tira dos passarinhos Hector e Afonso
Lançada pela Moah! Editora, coleção conta com quatro livros que funcionam como um diário, em que os tutores podem contar a sua história com o seu pet
O poeta, romancista e artista plástico Daniel Pimentel lança livro com poemas eroticamente ilustrados, boa parte deles com temática LGBTQIA+
Seção publieditorial do PublishNews traz livros escritos por Daniel Pimentel, Bruno Gualano e Heloisa Hernandez
Escrito por Bruno Gualano e publicado pela Moah! Editora, 'Bel e o admirável escudo invisível' será lançado no sábado (18/05), na Livraria Miúda