Paulo Scott entre os semifinalistas do International Booker Prize
PublishNews, Talita Facchini, 10/03/2022
Autor brasileiro concorre com a obra 'Marrom e amarelo', traduzida por Daniel Hahn. A lista tem outros 12 nomes, como a Nobel Olga Tokarczuk e David Grossman.

Dois dias depois do anúncio das semifinalistas do Women’s prize, o International Booker Prize – que homenageia autores e tradutores igualmente por uma obra de ficção traduzida para o inglês e publicada no Reino Unido ou Irlanda – também divulgou a sua primeira lista com 13 livros, traduzidos de 11 idiomas e vindos de 12 países. O júri destacou que as obras “exploram a amplitude e a profundidade da experiência humana e são uma prova do poder da linguagem e da literatura”.

O destaque, claro, vai para o brasileiro Paulo Scott, semifinalista com o livro Marrom e amarelo (Phenotypes), publicada por aqui em 2019 pela Alfaguara. A obra foi traduzida pelo britânico Daniel Hahn, já conhecido do mercado editorial brasileiro por ter traduzido obras como A maçã envenenada, de Michel Laub, A cabeça do santo, de Socorro Acioli, e Habitante irreal, também de Scott.

Marrom e amarelo traz para o centro da discussão a realidade de um Brasil mestiço e racista ao contar a história dos irmãos Federico e Lourenço. O primeiro de pele clara, e o segundo, negro. Federico é calado e revoltado, enquanto Lourenço é tranquilo e professor de basquete. Ambos vivem nos subúrbios violentos de Porto Alegre e representam, na obra, as várias faces de um Brasil agitado, marcado por vários traumas e enormes abismos.

Em conversa com o PublishNews, Paulo se disse grato por estar entre os semifinalistas. "Sou muito grato também a essa comissão que enxergou as complexidades e a relevância da narrativa do livro, que não é uma narrativa simples, ela não adere facilmente, é um livro difícil de ler, de enfrentar, como tradicionalmente são os meus livros". Ele destacou ainda o trabalho - em suas palavras - excepcional do tradutor e da editora. "Como já disse em manifestações anteriores públicas, o trabalho da editora, especificamente em relação ao livro, faz uma diferença muito grande no mercado, seja na China, nos EUA, na Europa, na América Latina, e sobretudo aqui no Brasil", lembrou.

Scott disputa com antigos vencedores do prêmio, como a Nobel de Literatura Olga Tokarczuk, que concorre com The books of Jacob, traduzido por Jeniffer Croft, e com o ativista e autor israelense David Grossman, com More than I love my life, traduzido por Jessica Cohen.

O tradutor sueco Anton Hur também é finalista com duas obras. Ele traduziu do coreano Cursed bunny, de Bora Chung, e Love in the big city, de Sang Young Park.

Outro nome é o da autora mexicana Fernanda Melchor, que está entre os semifinalistas com o livro Paradais, traduzido por Sophie Hughes. A dupla foi finalista do prêmio em 2020 com Temporada de furações (Mundaréu).

A lista com os finalistas será anunciada em 7 de abril, durante a Feira do Livro de Londres, e o vencedor, em 26 de maio. No International Booker Prize, autor e tradutor são igualmente reconhecidos e os vencedores dividem o prêmio de 50 mil libras.

Confira a lista completa dos 13 selecionados.

  • Marrom e amarelo - Phenotypes (Alfaguara), de Paulo Scott - traduzido do português por Daniel Hahn
  • The books of Jacob, de Olga Tokarczuk - traduzido do polonês por Jennifer Croft
  • Paradais, de Fernanda Melchor - traduzido do espanhol por Sophie Hughes
  • Heaven, de Mieko Kawakami - traduzido do japonês por Samuel Bett e David Boyd
  • Love in the big city, de Sang Young Park - traduzido do coreano por Anton Hur
  • Cursed bunny, de Bora Chung - traduzido do coreano por Anton Hur
  • Happy stories, mostly, de Norman Erikson Pasaribu - traduzido do indonésio por Tiffany Tsao
  • Elena knows, de Claudia Piñero - traduzido do espanhol por Frances Riddle
  • The book of mother, de Violaine Huisman - traduzido do francês por Leslie Camhi
  • More than I love my life, de David Grossman - traduzido do hebraico por Jessica Cohen
  • A new name: Septology VI-VII, de Jon Fosse - traduzido do norueguês por Damion Searls
  • After the sun, de Jonas Eika - traduzido do dinamarquês por Sherilyn Nicolette Hellberg
  • Tomb of sand, de Geetanjali Shree - traduzido do hindi por Daisy Rockwell
[10/03/2022 09:00:00]