Publicidade
Publicidade
FBN e Itaú Cultural lançarão em Frankfurt revistas com trechos traduzidos de literatura brasileira
PublishNews, 24/07/2012
FBN e Itaú traduzem literatura brasileira

O Instituto Itaú Cultural atendeu ao chamamento do edital de co-edição de publicações feito pela Fundação Biblioteca Nacional e propôs a edição de revista com excertos de obras literárias traduzidos para o inglês ou espanhol, dentro do programa de incentivo à tradução de autores brasileiros. A iniciativa do Itaú Cultural combina com o programa que a instituição já vem desenvolvendo há anos, o Conexões Itaú Cultural – Mapeamento Internacional da Literatura Brasileira, que recolhe informações sobre professores, pesquisadores e tradutores da nossa literatura no exterior.

A Biblioteca Nacional já iniciou a convocação, ontem, para o envio de excertos de romances, contos ou obras poéticas traduzidas ao inglês ou espanhol, para publicação nessa revista, destinada especificamente a despertar o interesse de editoras internacionais para os autores brasileiros. O primeiro número será lançado na Feira do Livro de Frankfurt deste ano e terá periodicidade trimestral. A convocatória pode ser lida aqui.

A revista ficará disponível em site específico e autores, editoras e agentes internacionais poderão publicar por conta própria separatas dos títulos que lhes interessarem. O Itamaraty, também parceiro da iniciativa, cuidará da difusão internacional através das representações brasileiras. A publicação também será distribuída nas feiras de livros nas quais o Brasil participe.

A ideia da revista vem sendo gestada há tempos e pode ser viabilizada com a publicação do edital para as co-edições, por parte da Biblioteca Nacional, e se insere no esforço que resultou na criação do Centro Internacional do Livro, dos programas de bolsas de tradução, da residência para tradutores do português e de incentivo à publicação de autores brasileiros nos países lusófonos.

De parte do Itaú Cultural, a iniciativa amplia e dá continuidade ao programa Conexões – Mapeamento Internacional da Literatura Brasileira, que a instituição mantém há vários anos, com curadoria do professor João Cezar de Castro Rocha e deste que assina, e que é vinculado ao Núcleo Diálogos do Itaú Cultural, sob a responsabilidade de Claudiney Ferreira. A Enciclopédia Virtual da Literatura Brasileira do Itaú Cultural também será linkada para oferecer informações sobre os autores brasileiros. Atualmente disponível em português, a Enciclopédia Virtual da Literatura Brasileira está sendo traduzida para o inglês e o espanhol.

Há anos, quando editor, já havia constatado a dificuldade de atrair o interesse de editores e agentes internacionais para as publicações dos nossos autores por conta de uma barreira complicada: são poucos os leitores de português disponíveis para a avaliação de textos apresentados em português. E as editoras só mandam para avaliação os textos que já atraíram de alguma maneira, sua atenção. Daí a importância de poder dispor de amostras de originais brasileiros já traduzidos para alguns dos idiomas com maior difusão internacional, como é o caso principalmente do inglês, e também do espanhol. O projeto da Revista prevê edições especiais em outros idiomas, como o alemão, o francês e até mesmo o chinês, no futuro. As grandes editoras e alguns agentes já fazem investimentos nesse sentido, de tradução de trechos das obras que apresentam no exterior. Agora, com a Revista, essa possibilidade se amplia para editoras de menor porte.

A constatação pessoal do meu tempo como editor tem sido amplamente reforçada pelos dados conseguidos pelo Conexões, entre os quase 230 mapeados que abastecem um banco de dados que é o único existente em nosso país. Os mapeados são professores e pesquisadores de literatura brasileira que trabalham no exterior há pelo menos cinco anos, e tradutores. O questionário respondido por esse grupo de batalhadores da difusão do idioma e de nossa literatura tem assinalado, de forma sistemática, um conjunto de dificuldades para a maior presença de nossas letras no exterior: a falta de traduções – decorrente da pouca presença do português no cenário internacional -, a inexistância de um órgão semelhante aos institutos Camões, Cervantes, Goethe ou Alliance Française para a difusão sistemática de nossa literatura no exterior, e também as deficiências de dicionários bilingues, entre outros.

Quem estuda em nossas universidades as literaturas de outros países, como a alemã, a russa, a de língua espanhola ou a francesa, já dispõe de um corpus bastante extenso de textos traduzidos, desde os clássicos dessas literaturas até a produção contemporânea. Evidentemente, quem deseja se aprofundar no estudo deve dominar o idioma, mas, para o conjunto da população e para os estudantes de graduação, não é preciso saber russo para ler Dostoiévski e demais clássicos da literatura daquele país, e hoje dispomos até da tradução de autores de romances policiais russo contemporâneos. E assim por diante.

Para o português, entretanto, a situação é muito diferente. As vozes dos nossos romancistas, contistas e poetas, e a contribuição que temos a dar a essa República Mundial das Letras é obstaculizada pela falta de traduções e pelo do baixo domínio do idioma, seja pelos universitários, seja pela população em geral.

O esforço da Biblioteca Nacional, longe de significar arroubos nacionalistóides, parte da compreensão da importância de que nossas vozes sejam ouvidas. E corresponde a uma necessidade claramente constatada pelo Conexões – Mapeamento Internacional da Literatura Brasileira.

A revista terá um Conselho Editorial a ser nomeado pela Fundação Biblioteca Nacional e divulgado até o dia 17 de agosto, quando também será anunciado seu nome oficial. Esse conselho terá a voz final sobre os textos aceitos para publicação a cada número.

É preciso destacar que os textos, segundo a nota da Biblioteca Nacional, devem estar traduzidos, não com vistas a uma tradução de qualidade literária final, mas com uma qualidade que permita uma avaliação correta por parte dos editores estrangeiros do conteúdo do livro apresentado. Até porque a definição final dos tradutores caso o direito de edição daquele livro for comprado, será de responsabilidade do editor que adquirir esses direitos. Além disso, a publicação em inglês ou espanhol é uma porta de entrada para a tradução em outros idiomas. Todos os responsáveis pela edição de literatura estrangeiras pelo mundo afora dominam um desses idiomas, principalmente o inglês. Daí por que essas amostras de traduções podem ser a porta de acesso para a edição em qualquer outro idioma. Vale destacar que nem a Biblioteca Nacional nem o Itaú Cultural recebem por essa publicação nem detem nenhum direito, a ser negociado entre seus detentores e quem os publicar em tradução.

O primeiro número da Revista está convocando para a apresentação de trechos já traduzidos por encomenda das editoras, dos agentes ou dos autores. Essa exigência de textos já traduzidos para o primeiro número se deve à urgência de sua publicação até outubro. Para os números seguintes, entretanto, já se estudam modos como textos originais em português, (apresentados por autores, editoras e agentes), possa ser essa traduzido (até 15.000 caracteres), com recursos da BN ou com o apoio de alunos de literatura brasileira no exterior, mobilizados pela rede de professores que participa do Conexões Itaú Cultural.

A iniciativa da Biblioteca Nacional e do Itaú Cultural, e do Itamaraty, é mais um passo importante do fortalecimento de políticas públicas para o livro e leitura no nosso país. Juntamente com as ações e programas desenvolvidos no âmbito interno, como o fortalecimento de bibliotecas, o circuito de feiras nacionais e o Programa do Livro Popular, a Revista de traduções é mais um eixo do conjunto de ações para a constituição de uma política de Estado de apoio à nossa literatura, desenvolvimento do hábito de leitura e fortalecimento do mercado editorial, como estabelecido pelo Plano Nacional do Livro e Leitura – PNLL.

Felipe Lindoso é jornalista, tradutor, editor e consultor de políticas públicas para o livro e leitura. Foi sócio da Editora Marco Zero, diretor da Câmara Brasileira do Livro e consultor do CERLALC – Centro Regional para o Livro na América Latina e Caribe, órgão da UNESCO. Publicou, em 2004, O Brasil pode ser um país de leitores? Política para a cultura, política para o livro, pela Summus Editorial. Mantêm o blog www.oxisdoproblema.com.br. Em sua coluna, Lindoso traz reflexões sobre as peculiaridades e dificuldades da vida editorial nesse nosso país de dimensões continentais, sem bibliotecas e com uma rede de livrarias muito precária. Sob uma visão sociológica, ele analisa, entre outras coisas, as razões que impedem belos e substanciosos livros de chegarem às mãos dos leitores brasileiros na quantidade e preço que merecem.

** Os textos trazidos nessa coluna não refletem, necessariamente, a opinião do PublishNews.

Publicidade

A Alta Novel é um selo novo que transita entre vários segmentos e busca unir diferentes gêneros com publicações que inspirem leitores de diferentes idades, mostrando um compromisso com qualidade e diversidade. Conheça nossos livros clicando aqui!

Leia também
Em sua coluna, Felipe Lindoso dá seus pitacos sobre a Pesquisa Produção e Vendas do Setor Editorial Brasileiro divulgada na última segunda-feira
Felipe Lindoso resgata a história do ISBN para analisar a mudança da operação do ISBN, que deve acontecer em março próximo
Em sua coluna, Felipe Lindoso chama atenção para a importância do acervo bibliográfico e documental das bibliotecas do Museu Nacional, que foram destruídas no incêndio do ano passado
Felipe Lindoso sai em defesa do casal de sebistas processado por Edir Macedo. 'Esse processo representa um atentado à liberdade de expressão tão grave quanto o veto a Miriam Leitão e Sérgio Abranches', defende.
Em sua coluna, Felipe Lindoso conta os bastidores que possibilitaram a inauguração de uma biblioteca infantil dedicada à língua portuguesa no Japão
Publicidade

Mais de 13 mil pessoas recebem todos os dias a newsletter do PublishNews em suas caixas postais. Desta forma, elas estão sempre atualizadas com as últimas notícias do mercado editorial. Disparamos o informativo sempre antes do meio-dia e, graças ao nosso trabalho de edição e curadoria, você não precisa mais do que 10 minutos para ficar por dentro das novidades. E o melhor: É gratuito! Não perca tempo, clique aqui e assine agora mesmo a newsletter do PublishNews.

Outras colunas
Aos autores consagrados, só posso dizer: desistam. Uma vez publicado, um livro não mais pertence ao autor
Novo livro de Carla Serafim se dirige diretamente ao coração, instigando-o a trilhar o caminho do amor-próprio
Uma obra corajosa surge, iluminando os bastidores da sociedade e propondo uma análise única sobre a Rede de Proteção Social
Seção publieditorial do PublishNews traz lançamentos das editoras Ases da Literatura e da Uiclap
A autora Larissa Saldanha compartilha sua história sincera e inspiradora, revelando como por muito tempo viveu sem compreender sua verdadeira identidade e propósito
Na prática, a literatura é um diálogo entre livros.
Julián Fuks
Escritor brasileiro em live da BPP
Publicidade

Você está buscando um emprego no mercado editorial? O PublishNews oferece um banco de vagas abertas em diversas empresas da cadeia do livro. E se você quiser anunciar uma vaga em sua empresa, entre em contato.

Procurar

Precisando de um capista, de um diagramador ou de uma gráfica? Ou de um conversor de e-books? Seja o que for, você poderá encontrar no nosso Guia de Fornecedores. E para anunciar sua empresa, entre em contato.

Procurar

O PublishNews nasceu como uma newsletter. E esta continua sendo nossa principal ferramenta de comunicação. Quer receber diariamente todas as notícias do mundo do livro resumidas em um parágrafo?

Assinar