Publicidade
Publicidade
Traduzir é perigoso
PublishNews, Felipe Lindoso, 09/11/2016
Em sua coluna, Felipe Lindoso fala sobre o trabalho do tradutor e conclui: 'essa tarefa é um componente fundamental da construção de uma verdadeira República Mundial das Letras'

“Traduzir é perigoso”, diria, parodiando Guimarães Rosa, sobre o tema que será objeto da primeira mesa do Conexões Itaú Cultural – Mapeamento Internacional da Literatura Brasileira – que começa hoje, dia 9 e segue até a próxima sexta-feira. A mesa sobre Grande sertão: veredas conta com a presença de Alison Entrekin, Berthold Zilly e da professora Sandra Vasconcelos, da USP e do Fundo Guimarães Rosa do Instituto de Estudos Brasileiros da Universidade. Eu terei a tarefa – difícil, mas honrosa e agradável – de mediar essa mesa.

O currículo dos tradutores é admirável. Alison Entrekin já enfrentou a tradução de Cidade de Deus, do Paulo Lins, dos romances do Chico Buarque e de muitos outros autores brasileiros. Berthold Zilly tem no currículo traduções de Euclides da Cunha e Raduan Nassar, entre outros. E a professora Sandra Vasconcelos é especialista em Guimarães Rosa, autor em torno do qual se organiza a mesa.

Ora, se traduzir é perigoso, retraduzir, então...

É o caso dos dois tradutores participantes da mesa. A primeira tradução de GS:V para o inglês, feita por Harriet de Onís e James Taylor, é amplamente criticada. Existem excertos traduzidos posteriormente, como o feito por Felipe W. Martinez. Guimarães Rosa, ainda que reconhecesse as deficiências da primeira tradução, admitiu ter ficado satisfeito pela possibilidade de ter leitores de língua inglesa com acesso ao seu Livro mais importante. Particularmente, visto da perspectiva de hoje, acredito que a tradução, que apresenta GS:V quase como uma aventura de faroeste, fez mais mal que bem para a recepção da obra roseana em inglês. Riobaldo como caubói não ilustra... Desse modo, a tradução a ser empreendida por Alison Entrekin seguramente representará um novo ponto de partida para a recepção da obra em inglês.

A primeira tradução para o alemão, feita por Curt Meier-Clason, também foi sujeita a críticas, embora em muito menor grau que as feitas à tradução dos EUA. Registre-se também duas traduções para o espanhol, a mais recente feita por Florencia Garramuño e Gonzalo Aguilar, além de traduções para o italiano, francês e vários outros idiomas. A mais recente, pelo que sei, foi para o hebraico, pelo professor Erez Volk.

O que desejo destacar, no entanto, é o seguinte:

Em primeiro lugar, que as traduções de um grande escritor como Guimarães Rosa passam a constituir parte do corpus crítico do autor. Cada uma delas é, de certa forma, uma análise crítica do romance. Gregory Rabassa, o grande tradutor do português e do espanhol nos EUA, disse em algum momento que o tradutor é o leitor mais atento e crítico da obra de um autor. De fato, uma tradução de qualidade representa, sempre, uma abordagem crítica e criadora a partir do original. Não estou querendo entrar na polêmica tradicional que se perde discutindo se tradução é transposição – a mais fiel possível, é claro – ou uma “recriação” da obra em outro idioma. Acho essa discussão meio ociosa. O que gosto de destacar é que, de fato, cada tradutor lê criticamente o livro para torná-lo acessível ao leitor de outro idioma. Essa tarefa é um componente fundamental da construção de uma verdadeira República Mundial das Letras.

O segundo ponto é que cada tradução responde não apenas a avanços e desenvolvimentos das técnicas tradutórias e das investigações linguísticas, como também responde a circunstâncias históricas e sociais específicas da sociedade do idioma de chegada. Desse modo, cada tradução reflete – em maior medida, se melhor feita – as condições de recepção social existentes naquele momento, naquela sociedade (ou nas que compõem um grupo linguístico). Alison Entrekin também, em outro encontro do Conexões, e em escritos seus, mencionou as dificuldades de adaptar as gírias e expressões do Cidade de Deus para que fossem compreendidas tanto pelos leitores dos EUA como os da Inglaterra, da Austrália e de outros países anglófonos. Dentro de mais anos, nova tradução do mesmo romance do Paulo Lins exigirá, eventualmente, outras soluções.

É legítimo perguntar como isso é possível se o original permanece “imutável”. Ora, essa “imutabilidade” do texto é relativamente ilusória. Já usei o exemplo da edição comemorativa do IV Centenário da publicação do Don Quijote. Essa edição reproduz facsímiles de várias páginas da primeira publicação. São praticamente ilegíveis para o leitor contemporâneo. Foram quatro séculos de trabalhos editoriais, que normatizaram ortografia, pontuação, apresentação (mancha) do livro, de acordo com o desenvolvimento da indústria editorial e dos hábitos dos leitores. Os paratextos (glossários, notas críticas, etc.) são hoje indispensáveis para a apreciação do leitor contemporâneo. No caso do Cervantes, é curioso notar, muitas palavras colocadas no glossário são de uso corrente no nosso português brasileiro, mas já de difícil compreensão para os leitores hispanofalantes. Bráulio Ribeiro citou, em um post de Denise Bottman, no Facebook, a presença do vocábulo “nonada” lá no meio do Don Quijote, na página 591 da edição do IV Centenário. Denise também mencionou que essa palavra está presente em um glossário de frases organizado por João Ribeiro no século XIX.

Assim, pode-se dizer que o texto “continua o mesmo”. Mas, na verdade, tanto sua apresentação como sua percepção – vocabular, léxica e social – também vão se transformando no decorrer dos séculos.

E nem vou entrar na já multissecular discussão das traduções e interpretações dos clássicos gregos e latinos.

As “retraduções”, então, são, de certa forma, duplamente perigosas: têm que enfrentar e dar conta não apenas das novas camadas de percepções dos textos originais, como das “leituras tradutórias” antecedentes.

Para terminar essas digressões sobre a mesa – que será interessante e divertida – lembro dois artigos recentemente publicados no The Guardian, de Londres.

Rachel Cooke, em matéria recente no jornal britânico The Guardian, comenta sua tentativa de ler uma nova tradução do Bonjour tristesse, de Françoise Sagan, para o inglês. Diz ela que simplesmente não conseguiu ler a nova tradução, feita por Heather Lloyd para a edição da Penguin Modern Classics, de tão acostumada – e fascinada – com a abertura da mesma obra em inglês na tradução de Irene Ash, que ela leu na adolescência. “O choque foi tremendo, desorientador”, disse ela. Traduzir é perigoso...

Outro artigo é de Alice Kaplan, também no The Guardian, comentando a diferença no título da tradução de L’Étranger, do Camus, traduzido por Cyril Connolly. O mesmo romance tem dois títulos: The outsider, na edição inglesa de Hamish Hamilton, e The stranger, na edição da Knopf nos EUA. Diz ela que muita tinta já rolou para explicar isso. “Podemos imaginar, por exemplo, que no melting pot de Nova York, a editora do emigrante Knopf tinha uma sensação de estranhamento que o levou a preferir The stranger, enquanto o editor inglês, Hamish Hamilton, era mais consciente da exclusão social – e daí The outsider”.

Plausível, não? Só que errado. A explicação é que se trata mais do resultado de um quiproquó editorial do que qualquer outra coisa.

Finalmente, o artigo da Rachel Cooke me faz lembrar que, seja no original ou nas traduções, é o leitor que dará a palavra final na apreciação do livro. Cada romance só se realiza plenamente na multiplicidade de leituras que pode provocar. Se não consegue isso, tanto o original como as traduções correm o risco de se transformar em objetos de arqueologia literária, apenas para satisfação de eruditos. O livro não lido ou rejeitado pelos leitores é um livro morto.

Traduzir é perigoso.

Felipe Lindoso é jornalista, tradutor, editor e consultor de políticas públicas para o livro e leitura. Foi sócio da Editora Marco Zero, diretor da Câmara Brasileira do Livro e consultor do CERLALC – Centro Regional para o Livro na América Latina e Caribe, órgão da UNESCO. Publicou, em 2004, O Brasil pode ser um país de leitores? Política para a cultura, política para o livro, pela Summus Editorial. Mantêm o blog www.oxisdoproblema.com.br. Em sua coluna, Lindoso traz reflexões sobre as peculiaridades e dificuldades da vida editorial nesse nosso país de dimensões continentais, sem bibliotecas e com uma rede de livrarias muito precária. Sob uma visão sociológica, ele analisa, entre outras coisas, as razões que impedem belos e substanciosos livros de chegarem às mãos dos leitores brasileiros na quantidade e preço que merecem.

[09/11/2016 09:38:00]
Publicidade

BR75

A BR75 desenvolve soluções personalizadas de criação e edição de texto, design gráfico para publicações impressas e em outras mídias e coordena sua produção editorial. Cuidamos de todas as etapas, conforme as necessidades e características de seu projeto, e sua empresa ganha em eficiência e qualidade. Quer saber mais? Fale com a gente ou agende uma visita!

Leia também
Felipe Lindoso esteve no evento literário realizado no interior de Minas Gerais e conta como foi
Em sua coluna, Felipe Lindoso fala sobre a Flicristina, festa literária que começa hoje no sul de Minas
Felipe Lindoso analisa do Censo do Livro Digital divulgado realizado pela Fipe
Felipe Lindoso esteve na Reunião da Abralic para falar sobre a expansão internacional da literatura brasileira. Na volta, conta o que viu e como foi.
Nos EUA, Amazon lança listas de mais vendidos e de mais lidos. Felipe Lindoso analisa
Publicidade



O MBA em Book Publishing é uma pós-graduação Lato Sensu, reconhecida pelo MEC. Com realização da Casa Educação e apoio oficial do Publishnews, o curso tem a coordenação pedagógica do Instituto Singularidades. O programa foi elaborado para contemplar as profundas transformações que o mercado editorial vem passando nos últimos anos, sempre com o objetivo de preparar profissionais de forma completa e eclética para atuarem na indústria do livro. O curso já se encontra na terceira turma.

Outras colunas
Com altos índices de trabalho infantil, descaso com a educação, fechamento de equipamentos culturais e outros tantos indícios, parece que a resposta para essa pergunta é não
Todas as sextas-feiras você confere uma nova tira dos passarinhos Hector e Afonso
Em sua coluna, Volnei Canônica defende a 'literatura do desserviço'
Ainda em celebração ao Dia da Consciência Negra, Volnei Canônica escreve artigo em que retoma a história da produção da literatura
Todas as sextas-feiras você confere uma nova tira dos passarinhos Hector e Afonso
Antes de ser um escritor, sou um leitor de mundo.
João Anzanello Carrascoza
Escritor brasileiro
Publicidade
Publicidade

Você está buscando um emprego no mercado editorial? O PublishNews oferece um banco de vagas abertas em diversas empresas da cadeia do livro. E se você quiser anunciar uma vaga em sua empresa, entre em contato.

Procurar

Precisando de um capista, de um diagramador ou de uma gráfica? Ou de um conversor de e-books? Seja o que for, você poderá encontrar no nosso Guia de Fornecedores. E para anunciar sua empresa, entre em contato.

Procurar

O PublishNews nasceu como uma newsletter. E esta continua sendo nossa principal ferramenta de comunicação. Quer receber diariamente todas as notícias do mundo do livro resumidas em um parágrafo?

Assinar