Traduções em tempos de guerra
PublishNews, Redação, 16/10/2014
Palestra trata como livros foram traduzidos durante as guerras

Uma das primeiras antologias de literatura brasileira (1914), com contos de Machado de Assis em francês, foi traduzida por Victor Orban. Décadas depois, o General René de Chadebec de Lavalade, traduziu novamente Memórias póstumas de Brás Cubas (1944). Como eles traduziram durante as duas guerras que marcaram a Europa e o mundo? Em que suas traduções pertencem a épocas marcadas pela guerra, no plano intelectual? Os temas serão abordados na palestra Tradutores franceses de Machado de Assis em guerra, marcada para a próxima quarta-feira (22). O encontro inicia às 20h, na Casa Guilherme de Almeida (Rua Cardoso de Almeida, 1943, São Paulo/SP), e será conduzido por Emilie Audigier, doutora em Letras. Para mais informações e inscrições, clique aqui.

[16/10/2014 00:00:00]