Uma das primeiras antologias de literatura brasileira (1914), com contos de Machado de Assis em francês, foi traduzida por Victor Orban. Décadas depois, o General René de Chadebec de Lavalade, traduziu novamente Memórias póstumas de Brás Cubas (1944). Como eles traduziram durante as duas guerras que marcaram a Europa e o mundo? Em que suas traduções pertencem a épocas marcadas pela guerra, no plano intelectual? Os temas serão abordados na palestra Tradutores franceses de Machado de Assis em guerra, marcada para a próxima quarta-feira (22). O encontro inicia às 20h, na Casa Guilherme de Almeida (Rua Cardoso de Almeida, 1943, São Paulo/SP), e será conduzido por Emilie Audigier, doutora em Letras. Para mais informações e inscrições, clique aqui.