Cultura Livros

Programa de tradução promove nova geração de escritores

Ameaçada pela crise, iniciativa desperta interesse pela literatura brasileira atual no exterior

Estande do Brasil na Feira de Frankfurt de 2013, quando o evento homenageou o país, alavancando traduções
Foto: Michael Probst / AP/Michael Probst/8-10-2013
Estande do Brasil na Feira de Frankfurt de 2013, quando o evento homenageou o país, alavancando traduções Foto: Michael Probst / AP/Michael Probst/8-10-2013

FRANKFURT - Aos poucos, uma nova geração de escritores brasileiros vai se tornando conhecida no exterior. Esse movimento é comprovado por dados compilados pela coordenação do Programa de Apoio à Tradução e Publicação de Autores Brasileiros no Exterior, da Fundação Biblioteca Nacional (FBN), a pedido do GLOBO. Na lista de dez autores mais traduzidos com auxílio do programa, ao lado de clássicos como Machado de Assis e Clarice Lispector e nomes consagrados como Ferreira Gullar e Rubem Fonseca, estão autores como Alberto Mussa, Adriana Lisboa, Daniel Galera, Luiz Ruffato e Michel Laub.

No programa, são as editoras que inscrevem as obras a serem traduzidas com o apoio da bolsa. Para participar, é necessário ter contrato assinado com o autor. Editores estrangeiros presentes na Feira do Livro de Frankfurt afirmam que o apoio do governo brasileiro é decisivo para a publicação. Contudo, por conta do ajuste fiscal e da disparada do dólar, só foram distribuídas 83 bolsas esse ano, contra 169 em todo o ano de 2014. Diante dos temores de retrocesso no programa, o Ministério da Cultura se compromoteu a investir R$ 250 mil nas bolsas de tradução e agendou uma reunião de seleção de propostas para 4 de novembro, como noticiou nesta sexta-feira o colunista do GLOBO Ancelmo Gois.

Segundo os editores, as bolsas são importantes por causa do alto custo da tradução e do risco envolvido em lançar um autor com pouco ou, às vezes, nenhum reconhecimento internacional. Gianluca Catalano, da italiana Edizioni E/O, cita o caso do romance “O senhor do lado esquerdo”, de Alberto Mussa, também lançado nos Estados Unidos, pela Europa Editions, do mesmo grupo

— Recebemos o livro da agente dele na Europa e gostei muito do modo como Mussa apresenta o Rio, constrói a atmosfera da cidade. Tivemos repercussão positiva na imprensa italiana, mas, sinto dizer, não foi um sucesso comercial — diz Catalano.

“A bolsa permite que o trabalho de tradução seja bem remunerado. A literatura brasileira não é muito conhecida na Romênia, então esse apoio é muito importante”

Saya Rodica
Editora romena

Mussa é um dos recordistas de traduções, com 15. Na Romênia, seus cinco romances foram publicados com apoio da Biblioteca Nacional. O autor carioca acredita que o interesse por seu trabalho vem da maneira como incorpora as mitologias africana e ameríndia presentes na cultura brasileira, além da história do Brasil e do Rio.

— Isso dá a ela esse caráter “exótico”, termo que muitos consideram depreciativo. Não concordo. Exotismo, etimologicamente, é olhar para fora. É, portanto, a busca da alteridade, o encontro com o Outro. Para mim, é atitude fundamental, urgente, num mundo cada vez mais globalizado — diz o autor, surpreso pela posição na lista.

Para a editora romena Saya Rodica, da Vivaldi, a bolsa foi fundamental para a publicação de “Mãos de cavalo”, de Daniel Galera. O romance foi indicação da tradutora Micaela Ghitescu, que conheceu o livro quando o Brasil foi homenageado na Feira de Frankfurt, em 2013.

— A bolsa permite que o trabalho de tradução seja bem remunerado. A literatura brasileira não é muito conhecida na Romênia, então esse apoio é muito importante — afirma Saya.

Das 11 traduções de Galera, só a da Vivaldi e a da francesa Cambourakis, que lançou “Cachalote” (colaboração com o quadrinista Rafael Coutinho), não foram do romance “Barba ensopada de sangue”. O escritor se surpreendeu com a repercussão da obra no Brasil e no exterior, por considerá-la muito pessoal e arriscada. Uma das razões para o sucesso do livro, acredita ele, foi o fato de a alemã Suhrkamp ter comprado os direitos de publicação em 2012, ainda antes do lançamento, o que desencadeou um efeito dominó.

— Coincidiu com o período recente de aumento do apoio da Biblioteca Nacional às traduções, ou seja, houve um contexto que favoreceu — diz Galera.

“Meus livros vão bem na Alemanha, Finlândia e França, que têm realidades bastante distantes das nossas, e não tão bem em outros, como Argentina e México, que se parecem conosco.”

Luiz Ruffato
Escritor

Michel Laub também viu seu livro de maior repercussão no Brasil ter apelo no exterior. Ele é o único caso da lista em que todas as bolsas de tradução foram dadas a um mesmo romance, “Diário da queda”.

— O tema (Segunda Guerra) e o momento de crescimento brasileiro, já que o livro é de 2011, ajudaram a chamar a atenção de editores de fora. Mas as qualidades do romance devem influir também, como influíram internamente — diz Laub.

Recomendações de agentes, escritores e tradutores são decisivas para que uma editora concorra à bolsa de tradução. Theo Bruns, da alemã Assoziation A, conheceu o trabalho de Luiz Ruffato por indicação do professor e tradutor Carlos Abbeseth. A editora acaba de lançar “Estive em Lisboa e lembrei de você” e publicou os cinco volumes do ciclo “Inferno provisório”.

— Li “Eles eram muito cavalos” numa edição em espanhol e fiquei fascinado por sua escrita experimental ao narrar a vida cotidiana nas grandes metrópoles — lembra Bruns, que já levou o autor para leituras na Alemanha, na Áustria e na Suíça.

Ruffato teve o primeiro livro lançado no exterior em 2003. Das 25 edições estrangeiras de sua obra, 12 receberam bolsas de tradução da Biblioteca Nacional. O autor, que acaba de voltar de um lançamento na Itália, diz que é difícil explicar a aceitação de uma obra em cada lugar.

— Meus livros vão bem na Alemanha, Finlândia e França, que têm realidades bastante distantes das nossas, e não tão bem em outros, como Argentina e México, que se parecem conosco. O motivo? Não sei.

Os números revelam grande interesse de países do Leste Europeu por autores contemporâneos brasileiros. Adriana Lisboa, por exemplo, foi publicada em Croácia, Polônia, Romênia e Sérvia. Ela atribui isso à aposta de alguns editores para ter um catálogo diversificado e ao interesse pessoal de alguns deles por outras culturas. Mas é pessimista quanto ao impacto da literatura nacional no exterior.

— A verdade é que a nossa literatura tem pouquíssima importância fora do Brasil. Temos casos isolados, um ou outro autor que fez sucesso aqui ou ali, com algum livro, em algum momento. Mas não é significativo.

O repórter viajou a convite do Consulado da Alemanha no Rio