Novas traduções de Virginia Woolf em edição especial
PublishNews, Redação, 01/03/2012
‘Mrs Dalloway’ e ‘O diário de Mrs Dalloway’ são trazidos ao público em estojo caprichado

“A tradução é boa se o leitor tem a impressão de que o texto foi escrito, originalmente, em sua própria língua”, diz o tradutor Tomaz Tadeu da Silva. Ele fala do assunto com propriedade, pois trabalhou por mais de dois anos nas traduções de Mrs Dalloway (Autêntica, 272 pp.) e O diário de Mrs Dalloway (Autêntica, 144 pp.), dois volumes em capas de tecido trazidos ao público em um estojo caprichado, pelo preço de R$ 94,00. Os livros de Virginia Woolf são clássicos da literatura inglesa. O primeiro conta a história de apenas um dia na vida de Mrs Dalloway, em seus passeios pela Londres de 1923. O segundo é uma espécie de compilação de anotações da personagem. O desafio apresentado ao tradutor é grande: é preciso manter o ritmo do original, ser fiel à narrativa, mas também ter sagacidade para adaptar as palavras à língua que se traduz. Ainda mais quando a anterior tradução de Mrs Dalloway, datada de 1946, tenha sido feita por Mário Quintana. Segundo Silva, as traduções também envelhecem. Por isso, há necessidade de novos textos. Para quem ficou curioso, é possível ler o primeiro capítulo de Mrs Dalloway pelo site da editora.

[01/03/2012 00:00:00]