Sérgio Buarque de Holanda e Caetano Veloso são dois brasileiros que conquistaram novos territórios graças ao Programa de Apoio à Tradução da Biblioteca Nacional. O clássico e leitura obrigatória de todo e qualquer estudante de Humanidades no Brasil, Raízes do Brasil, de Sérgio Buarque de Holanda, acaba de ser publicado na Ucrânia. Lá, o livro saiu pela Calvaria Publishing House Foundation, com tradução de Taras Tsymbal. Já Caetano teve a sua obra O mundo não é chato editado pela argentina Marea, com tradução de Florência Garramuño e Álvaro Fernández Bravo, ambos professores da Universidade de San Andrés. No Brasil, os dois livros são publicados pela Companhia das Letras.
O programa permitiu ainda o lançamento de outros dois livros que também lançam olhares sobre as questões tipicamente brasileiras. Na Itália, o livro Mitologia dos Orixás (Companhia das Letras), do doutor em sociologia Reginaldo Prandi, foi editado pela italiana Casa Editrice Laboratorio Editoriale, com tradução de Bruno Barba e ilustrações de Pedro Rafael; e, na Polônia, o ensaio sobre política econômica na América Latina e brasileira A nova toupeira (Boitempo), assinado pelo filósofo Emir Sader, ganhou edição pelo Instytut Wydawniczy Ksiazka i Prensa, com tradução de Zbigniew Marcin Kowalewski.