Publicidade
Publicidade
O idioma português no mundo e a tradução da literatura brasileira
PublishNews, 12/07/2011
O português no mundo

O lançamento do edital do programa de apoio à tradução do livro brasileiro no exterior, da Fundação Biblioteca Nacional, é o que me leva a refletir um pouco sobre a projeção internacional da nossa literatura.

Já escutei muitos discursos sobre a “importância” do idioma português no mundo.

Os doze idiomas que, além do inglês, conformam o maior número de falantes são, além do português, o coreano, o japonês, o alemão, o bengali, o hindu, o russo, o mandarim, o espanhol, o árabe e o francês. O inglês não é nem mesmo o que tem maior número de falantes (11% da população mundial, contra 33% do mandarim, por exemplo).

De qualquer forma, se considerarmos que existe hoje, do ponto de vista internacional, um idioma hipercentral, a língua franca moderna, o inglês, temos que reconhecer também a existência de várias outras línguas “super-centrais”, que expandiram sua predominância territorial para muito além do seu local de nascimento. São os outros onze idiomas (cf. Calvet, L, S – Carnets d’Atelier de Sociolinguistique, 2007).

O idioma português têm cerca de 240 milhões de falantes. É o terceiro idioma “ocidental” com mais falantes, ainda que o número possa ser contestado em detalhes, já que uma parcela significativa dos habitantes dos chamados Palops (Países de Língua Oficial Portuguesa) africanos e asiáticos não tem o português como primeiro idioma e nem mesmo o domina suficientemente como segundo idioma, usando ou línguas autóctones ou diversas versões dialetais locais. E mais: dos 240 milhões de lusofalantes, quase quatro quintos são brasileiros (190 milhões), o que relativiza substancialmente o caráter “internacional” do idioma.

Diante desse panorama, é evidente que a projeção internacional da literatura produzida em português depende das traduções. E depende muitíssimo de traduções para o inglês, pois a partir desse idioma – a língua franca – é que se processa a difusão para os demais. No caso do Brasil uma ressalva, porém, deve ser feita, e diz respeito ao espanhol. E essa ressalva decorre da posição do Brasil vis-à-vis dos demais países da América do Sul e da crescente importância do Mercosul.

Os principais países falantes das línguas “super-centrais”, e em particular os da Europa ocidental (francês, alemão, espanhol – e o português de Portugal), além de outros nem tão centrais (como os dos países nórdicos), há anos mantêm programas consistentes de apoio à tradução do que neles se escreve para outros idiomas. O português também teve, em Portugal, instrumentos para sua difusão, como o Instituto Camões e o Instituto Português do Livro e da Biblioteca, hoje fragilizados pela crise econômica.

No Brasil, infelizmente, esses esforços sempre foram tímidos e de continuidade irregular.

O programa de apoio à tradução da Fundação Biblioteca Nacional nasceu em 1993, quando se preparava a participação do Brasil como país tema da Feira de Frankfurt. Márcio Souza, então diretor do Departamento Nacional do Livro da BN (presidida na época por Affonso Romano de Sant’Anna) lançou o programa em um encontro de Agentes Literários reunidos na Bienal do Rio de Janeiro naquele ano.

Desde então o programa teve uma continuidade... soluçante. Houve anos em que editais foram lançados e anos que não, e os valores sempre foram muito baixos. Outro problema muito ressaltado pelos agentes literários era o caráter absolutamente aleatório dos prazos para apresentação de propostas.

Essas questões encontraram resposta e encaminhamento no último edital lançado pela Fundação Biblioteca Nacional, que apresenta várias novidades.

A primeira delas – e uma das mais importantes – é a perspectiva de continuidade a longo prazo e flexibilidade para apresentação das propostas. O edital já reserva recursos (R$ 2.700.000,00) para 2011 e 2012 – prevendo a publicação dos livros até agosto de 2013 – e estabelece a continuidade do programa até 2020, com a alocação bienal de recursos. A data de 2020 faz coincidir o programa de apoio às traduções com o PNLL e o Plano nacional de Cultura.

Além de continuidade, o edital estabelece que não mais haverá prazo para a entrega de propostas. Todas as que forem apresentadas em um trimestre serão analisadas e decididas em março, junho, setembro e dezembro de cada ano, com a divulgação dos resultados em trinta dias. Essa medida permitirá às editoras que apresentarem propostas uma rápida solução da pendência e a programação mais tranquila da tradução e da programação.

Um segundo ponto importante é que as bolsas de apoio preveem também o auxílio para reedições de traduções previamente publicadas que já estiverem esgotadas e fora do mercado há pelo menos três anos.

Nos anos setenta, e até meados dos anos oitenta, houve uma grande quantidade de traduções de autores brasileiros publicados em vários países – era o rescaldo do boom da literatura latino-americana – e que atualmente estão fora do mercado. Com a abertura do edital, várias dessas obras poderão eventualmente voltar ao mercado exterior.

Um terceiro ponto importante é a exigência que a editora apresente um plano de comercialização e marketing do livro traduzido, e a consistência desse plano pesará na definição do valor do auxílio. O edital é de apoio “à tradução e à publicação”, de modo que há espaço para os beneficiários prestarem atenção a esse aspecto crucial do lançamento de um livro, que são as ações de divulgação.

Como não basta declarar as boas intenções, as editoras terão que produzir relatórios sobre o desempenho do livro e o cumprimento desse plano por um período de dois anos após a publicação.

O edital, dessa forma, possibilita que as editoras que se prepararem (e a falta de preparação das editoras brasileiras para entrar no mercado internacional ainda será abordada em outra coluna) possam apresentar em Frankfurt, em outubro, e em Guadalajara, em dezembro, propostas viáveis de tradução de romances, contos, poesia, crônicas, literatura infantil ou juvenil, obras de referência, ensaios literários e de ciências sociais, históricos e antologias.

A possibilidade de fazer essa ação ainda este ano é crucial para que os livros estejam publicados em 2013, a tempo do esforço promocional, resultante da presença em Frankfurt como “País Tema”, possa ser aproveitada.

Haverá quem reclame da exigência de que seja uma editora com o contrato de tradução e edição assinado quem apresente a proposta para a bolsa. O fato é que o programa não está destinado a satisfazer projetos pessoais de tradutores independentes, que às vezes querem traduzir seus autores preferidos sem que haja garantia de publicação no exterior. O programa não é para isso. A tradução está vinculada à capacidade profissional dos editores e agentes literários de vender o autor e o livro para publicação. Por seus méritos literários ou comerciais, em um mercado internacional que é muito duro e complicado para ser atingido, e para o que é preciso capacitação profissional. Mas isso já será tema de outra coluna.

Felipe Lindoso é jornalista, tradutor, editor e consultor de políticas públicas para o livro e leitura. Foi sócio da Editora Marco Zero, diretor da Câmara Brasileira do Livro e consultor do CERLALC – Centro Regional para o Livro na América Latina e Caribe, órgão da UNESCO. Publicou, em 2004, O Brasil pode ser um país de leitores? Política para a cultura, política para o livro, pela Summus Editorial. Mantêm o blog www.oxisdoproblema.com.br. Em sua coluna, Lindoso traz reflexões sobre as peculiaridades e dificuldades da vida editorial nesse nosso país de dimensões continentais, sem bibliotecas e com uma rede de livrarias muito precária. Sob uma visão sociológica, ele analisa, entre outras coisas, as razões que impedem belos e substanciosos livros de chegarem às mãos dos leitores brasileiros na quantidade e preço que merecem.

** Os textos trazidos nessa coluna não refletem, necessariamente, a opinião do PublishNews.

Publicidade

A Alta Novel é um selo novo que transita entre vários segmentos e busca unir diferentes gêneros com publicações que inspirem leitores de diferentes idades, mostrando um compromisso com qualidade e diversidade. Conheça nossos livros clicando aqui!

Leia também
Em sua coluna, Felipe Lindoso dá seus pitacos sobre a Pesquisa Produção e Vendas do Setor Editorial Brasileiro divulgada na última segunda-feira
Felipe Lindoso resgata a história do ISBN para analisar a mudança da operação do ISBN, que deve acontecer em março próximo
Em sua coluna, Felipe Lindoso chama atenção para a importância do acervo bibliográfico e documental das bibliotecas do Museu Nacional, que foram destruídas no incêndio do ano passado
Felipe Lindoso sai em defesa do casal de sebistas processado por Edir Macedo. 'Esse processo representa um atentado à liberdade de expressão tão grave quanto o veto a Miriam Leitão e Sérgio Abranches', defende.
Em sua coluna, Felipe Lindoso conta os bastidores que possibilitaram a inauguração de uma biblioteca infantil dedicada à língua portuguesa no Japão
Publicidade

Mais de 13 mil pessoas recebem todos os dias a newsletter do PublishNews em suas caixas postais. Desta forma, elas estão sempre atualizadas com as últimas notícias do mercado editorial. Disparamos o informativo sempre antes do meio-dia e, graças ao nosso trabalho de edição e curadoria, você não precisa mais do que 10 minutos para ficar por dentro das novidades. E o melhor: É gratuito! Não perca tempo, clique aqui e assine agora mesmo a newsletter do PublishNews.

Outras colunas
Neste episódio nossa equipe conversou com Rita Palmeira e Flávia Santos, responsáveis pela curadoria e coordenadoria de vendas da livraria do centro de São Paulo que irá se expandir em breve com nova loja no Cultura Artística
Todas as sextas-feiras você confere uma tira dos passarinhos Hector e Afonso
Seção publieditorial do PublishNews traz obras lançadas pela Ases da Literatura e seus selos
Em 'A cartinha de Deus', a autora leva os leitores em uma jornada íntima e inspiradora, mostrando como aprendeu a lidar com os desafios impostos pela distonia
Em 'Alena Existe', publicada pela Ases da Literatura, o autor Roger Dörl desvenda os segredos do universo numa trama repleta de ficção científica, aventura e mistério
Queremos desmistificar a história de que livro é só para gente superculta.
Galeno Amorim
Presidente da Fundação Biblioteca Nacional
Publicidade

Você está buscando um emprego no mercado editorial? O PublishNews oferece um banco de vagas abertas em diversas empresas da cadeia do livro. E se você quiser anunciar uma vaga em sua empresa, entre em contato.

Procurar

Precisando de um capista, de um diagramador ou de uma gráfica? Ou de um conversor de e-books? Seja o que for, você poderá encontrar no nosso Guia de Fornecedores. E para anunciar sua empresa, entre em contato.

Procurar

O PublishNews nasceu como uma newsletter. E esta continua sendo nossa principal ferramenta de comunicação. Quer receber diariamente todas as notícias do mundo do livro resumidas em um parágrafo?

Assinar